Translation for "bache" to french
Similar context phrases
Translation examples
Entre los objetos que pululaban por el suelo, el azar hizo que se golpeara la nariz contra una de las numerosas revistas de ecología que Madame Bach llevara consigo y que de vez en cuando leía rechinando los dientes.
Parmi les objets qui jonchaient la moquette, le hasard lui avait fait se cogner le nez contre une des nombreuses revues écologistes que Mme Bach avait emportées et qu’elle lisait de temps en temps avec un sourcil rechigné.
Por alguna razón, las piernas dejan de sostenerme y, como no me da tiempo a recuperar el equilibrio, me caigo al suelo y comienzo a resbalar colina abajo, y resbalo y resbalo y sigo resbalando a una velocidad cada vez mayor, y choco con unos matorrales que atravieso notando cómo algo se me desgarra en la espalda, y a pesar de que trato de frenar con las manos, no consigo agarrarme a nada, pues no encuentro más que hierba y hojas que no hacen sino acelerar mi descenso, y entonces tropiezo con un bache, me elevo en el aire y caigo en el suelo con los hombros por delante, lo cual me provoca tal dolor que chillo y aúllo, pero ya nada importa, porque no me detengo hasta llegar al fondo de la ladera, donde voy a chocar contra unas zarzas. —¡Todd! ¡Todd! ¡Todd!
Mes jambes se replient sous moi et je suis pas assez rapide pour me rattraper, et je tombe et je continue à tomber, glissant dans la pente, percutant les fourrés, prenant de la vitesse, je sens mon dos se déchirer et je tends les bras pour m’arrêter, mais mes mains bien trop lentes, bien trop faibles pour agripper quelque chose, et je vibre et je tremble, vibre et tremble le long des feuillages et des herbes, et puis je me cogne quelque part et je rebondis en l’air, et je retombe sur les épaules, la douleur déchire mes épaules et j’appelle, et j’arrête pas de tomber, jusqu’à un massif de ronciers en bas de la pente où je plonge tout droit.
El Gordo puso el 124 a todo lo que daba el motor, los coches que circulaban delante de nosotros y los que circulaban de frente empezaron a apartarse, el coche de la secreta se acercó al nuestro hasta golpear el guardabarros trasero y por dos veces se colocó junto a nosotros y nos embistió de costado tratando de arrojarnos a la cuneta. Antes de que lo intentase por tercera vez, el Gordo tomó la primera salida de la carretera, que resultó ser un sendero de tierra salpicado de baches por el que empezamos a dar barquinazos conforme nos adentrábamos en un bosquecillo de pinos con la policía detrás, sin despegarse mucho de nosotros, y en algún momento sonó el primer disparo, y luego el segundo y el tercero, y cuando quise darme cuenta estábamos en medio de un tiroteo en toda regla, con las balas entrando por el parabrisas trasero y zumbando entre nosotros y saliendo por el parabrisas delantero mientras el Zarco y Tere sacaban el cuerpo por las ventanillas y empezaban a disparar contra nuestros perseguidores y el Gordo intentaba esquivar los disparos zigzagueando entre los pinos y apartando el coche del sendero y volviendo a meterlo en él y yo me encogía en el asiento del copiloto, petrificado de miedo, incapaz de usar mi recortada, suplicando mentalmente que saliéramos de aquella encerrona, cosa que ocurrió justo en el momento en que ya parecía que iban a atraparnos, cuando casi de golpe murió el camino y bajamos a duras penas por un terraplén hasta aterrizar en una especie de pista forestal semiasfaltada mientras el 1430 de la secreta intentaba a nuestra espalda alcanzar la pista más deprisa que nosotros y a mitad del terraplén volcaba con gran estrépito y gran euforia del Zarco y de Tere, y también del Gordo, que espiaba por el espejo retrovisor los tumbos que daban nuestros perseguidores por el asfalto y aprovechaba para acelerar a fondo por un entramado de calles desoladas y sacarnos de la urbanización fantasma o la urbanización a medio construir a la que habíamos ido a parar.
Le Gros a poussé le moteur de la 124 à fond, les voitures qui circulaient devant nous et celles qui venaient dans l’autre sens ont commencé à s’écarter, la voiture de police s’est collée au cul de la nôtre puis elle a cogné le pare-chocs arrière et, à deux reprises, elle s’est mise juste à notre hauteur afin de nous heurter sur le flanc et essayer de nous envoyer dans le fossé. Avant la troisième tentative, le Gros a pris une sortie qui s’est avérée être un simple sentier de terre battue truffé de nids-de-poule sur lequel on a été fortement cahotés à mesure qu’on entrait dans une petite pinède avec la police à nos trousses, jamais loin. C’est alors que le premier coup de feu s’est fait entendre, puis le deuxième et le troisième, et je n’ai même pas eu le temps de comprendre ce qui se passait que nous étions en plein échange de tirs, les balles entrant par le pare-brise arrière et sifflant entre nous pour ressortir par le pare-brise avant, tandis que Zarco et Tere se penchaient par les fenêtres et tiraient sur ceux qui nous poursuivaient ; le Gros tentait d’esquiver les tirs en zigzaguant entre les pins, tantôt en s’éloignant du sentier, tantôt en le reprenant tandis que, pétrifié de peur, je me blottissais contre mon siège, incapable d’utiliser mon fusil, suppliant dans ma tête qu’on se sorte de cette mauvaise passe. Et c’est ce qui est arrivé juste au moment où on allait se faire coincer : comme le sentier se terminait soudainement, on s’est retrouvés tant bien que mal sur un terre-plein incliné qui conduisait à une espèce de piste forestière semi-asphaltée ;
Si cogemos un bache
Si nous heurtons une bosse
El camino está lleno de hoyos, de baches.
La route est pleine de bosses et de ravins.
La carretera de Joinvry estaba sembrada de montículos y de baches.
La route de Joinvry était semée de bosses et de trous.
Pasaron sobre un bache, y el camión se sacudió violentamente.
Ils passèrent sur une bosse et le camion subit une violente secousse.
Evita uno o dos baches, aunque sólo sea para variar.
Rate une bosse ou deux… rien que pour changer un peu.
Cada vez que cogíamos un bache, creía que ibas a gritar.
À chaque bosse, j'avais l'impression que tu allais hurler.
Se arrimaron al arcén lleno de baches y saltaron de las bicis.
Ils virèrent sur le bas-côté plein de bosses et bondirent de leurs vélos.
El carro pasa sobre un bache pero Tony Pavarotti no se da cuenta.
La voiture se paie une bosse mais Tony Pavarotti bronche pas.
Pasaron por un bache que les hizo dar un bote a todos, pero Laura no redujo la velocidad.
Ils heurtèrent une bosse dans une violente secousse, mais Laura ne ralentit pas.
—¿Y qué? —Que no estás solo. La ambulancia pasó por un bache, y la camilla se movió de un lado a otro.
— Et alors ? — Et alors, t’es pas le seul. L’ambulance rencontra une bosse et la civière fut secouée.
Representación muy cuidada y sin baches;
Représentation soignée et sans heurts ;
O quizá pilló un bache en la carretera.
Ou peut-être a-t-il heurté un nid-de-poule.
Se las había apañado bien; había pasado de una administración a otra sin baches;
Il s'était bien débrouillé, il avait passé d'une administration à l'autre, sans heurts;
Toda su carrera ha sido de triunfos militares y baches políticos, y cada uno de esos baches ha requerido que alguien con habilidad política lo saque de él.
— Toute votre carrière a été jalonnée de triomphes militaires et de heurts politiques, et à chacun de ces heurts, vous avez eu besoin que quelqu’un avec du savoir-faire politique vous sorte de là.
El Corniche coge un bache en la carretera y el dolor se cierne sobre mis ojos como la sombra que produce una visera.
La Corniche heurte un cassis et la douleur semble jaillir d’un coup pour me recouvrir les yeux comme l’ombre de la visière d’une casquette.
Con cada bache mi cabeza rebota desagradablemente contra la caja enmoquetada de la rueda de recambio, y siento la vibración del bastidor bajo mi cuerpo.
Ma tête heurte le logement moquette de la roue de secours à chaque cahot et je sens le châssis vibrer sous moi.
Pilló un bache y botamos tanto en el asiento que dimos con la cabeza en el techo de la cabina, lo que, por algún motivo, hizo que mi ánimo mudase.
Nous sommes passés dans une ornière et nous avons fait un tel bond sur notre siège que nos têtes ont heurté le plafond de la cabine. Cela, pour on ne sait quelle raison, a transformé mon humeur du tout au tout.
Imitó con los labios el ruido de un motor, y finalmente, como broche de oro, fingió haber dado en un bache y se sacudió hacia arriba y hacia abajo, dándome la entera sensación de un conductor inepto que rebota en el asiento sin soltar el volante.
Des lèvres il fit le bruit du moteur, et enfin, ce qui fut le bouquet, il réagit comme s’il avait heurté une ornière. Il rebondit dans tous les sens en donnant exactement l’impression d’un conducteur maladroit qui cahote et s’accroche au volant.
Los ruidos en la bodega cuando el viento golpeaba contra el fuselaje era como si el avión hubiese aterrizado en una pista llena de baches. En el momento en que parecía que comenzarían a saltar los remaches, los golpes disminuyeron en intensidad y fueron menos frecuentes. Luego cesaron del todo.
La section cargo vibrait sous les chocs, le vent martelait la carlingue et le 747 emmenait ses passagers comme sur une route truffée de nids-de-poule. Puis, au moment où un choc supplémentaire aurait fait sauter tous les rivets de l’avion, les heurts perdirent en intensité et en fréquence pour, enfin, cesser complètement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test