Translation for "azúcar hilado" to french
Azúcar hilado
Translation examples
Luego del postre —un gigantesco pastel de crema coronado por un cisne de azúcar hilada— los criados sirvieron el café.
Après le dessert – un gigantesque gâteau à la crème surmonté d’un cygne en sucre filé – les laquais servirent le café.
Tenía una flor de glicinia en la mano, frágil como el azúcar hilado, con los pétalos en forma de bol invertido, blanca como la nieve pura.
Elle avait une grappe de glycine dans la main, fragile comme du sucre filé, aux pétales blancs comme la neige pure et en forme de bol renversé.
Primero el mecanismo de cierre inmediatamente debajo de ellos —que había retenido su forma aunque había adquirido un aspecto tan frágil como una escultura de azúcar hilado— se estremeció visiblemente y se disolvió.
Le mécanisme de verrouillage situé juste au-dessous d’eux – toujours visible mais désormais aussi arachnéen qu’une sculpture en sucre filé – se mit à vibrer et disparut à leur vue.
en largas mesas sobre caballetes había toda clase de platos exquisitos, y en el centro una diosa de la paz de puro mazapán y con un manto de azúcar hilado, de la mitad del tamaño de una mujer.
On avait disposé sur des tréteaux toutes sortes de friandises au milieu desquelles trônait un gâteau en massepain représentant la déesse de la Paix, mi-grandeur nature, revêtue d’un manteau de sucre filé.
Y quiero volver allí, piensa, quiero volver a sentarme en una silla de la terraza, y que el camarero me sonría, y ver a la gente, ver la curiosa catedral, la Basílica del Sagrado Corazón en lo alto, la que parece hecha de azúcar hilado.
Et je veux y retourner, se dit-elle, je veux pouvoir me rasseoir à une table en terrasse, voir le serveur me sourire, regarder passer les gens, admirer cette drôle d’église, la basilique du Sacré-Cœur tout en haut de la Butte, celle qu’on dirait fabriquée en sucre filé.
Su cuerpo parece uno de esos rompecabezas baratos, en los que tratas de colocar las bolitas en los agujeros, salvo porque hay muchísimos agujeros.Y el viejo está cubierto por una capa de cristales astillados del parabrisas, como azúcar hilado que cubriera al novio en la tarta de una boda de lujo.
Son cadavre ressemble à un de ces jeux de patience bon marché où il faut faire rouler de minuscules billes pour les placer dans les trous, à la différence qu’ici il y a beaucoup, beaucoup plus de trous. En plus, le vieil homme est couvert des débris du pare-brise explosé, on dirait un jeune marié couvert de sucre filé sur un gâteau de mariage de grand pâtissier.
Parecía una cabeza de hombre, golosina rellena de Júpiter sabe qué: en el lugar de los ojos habían colocado un par de huevos duros con una uva incrustada en el centro; el cabello era de azúcar hilada; y el conjunto iba dispuesto en una fuente que contenía, a guisa de salsa, algún zumo de fruta similar a la sangre. Había, en total, doce de aquellas monstruosidades, todas de distinto rostro. Un par de ellos le resultaron familiares a Marco Julio: ¿no era aquél Cremucio Cordo, y aquélla la señora Lolia Paulina?
L’affaire ressemblait à une tête humaine, qui était pâtisserie moulée et remplie de Jupiter sait quelles horreurs : deux œufs durs piqués de grains de raisin y avaient l’air d’yeux vivants, le tout étant orné de cheveux en sucre filé et posé sur un plat où nageait un sirop de fruits couleur sang. De cette monstruosité il fut, en tout, servi douze exemplaires et tous avaient un visage différent : un ou deux même lui rappelèrent quelque chose… non, ce ne pouvait pas être Cremutius Cordus ! Et celui-là : dame Lollia Paulina ?
El resto del domingo no ofreció nada extraordinario, a excepción tal vez de la comida, que si bien no podía ser más abundante que de costumbre, se distinguía al menos por la delicadeza particular de los platos. En el almuerzo hubo pollo asado adornado con cangrejos y cerezas troceadas, helados, pastas servidas en pequeñas cestas de azúcar hilado y plátanos frescos. Por la noche, después de beber su cerveza, Hans Castorp sintió que sus miembros estaban muy agitados, más temblorosos y pesados que los días anteriores.
Le reste du dimanche n’offrit rien d’extraordinaire, sinon peut-être les repas qui, ne pouvant être plus copieux que d’ordinaire, affichaient cependant un surcroît de raffinement. (Au déjeuner, on servit un chaud-froid de poulet garni d’écrevisses et de demi-cerises, et, pour accompagner la glace, des pâtisseries présentées dans de petits paniers en sucre filé, puis des ananas frais.) Le soir, après avoir bu sa bière, Hans, sentant ses membres encore plus harassés, grelottants et pesants que les jours précédents, prit congé de son cousin dès neuf heures, s’enfouit sous sa couette et s’endormit, terrassé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test