Translation for "averia" to french
Translation examples
faute
¡Por tu culpa he tenido la avería, por tu manía de volar a dos mil, con todo el viento en contra!
si j’ai eu la panne, c’est ta faute, avec ta rage de voler à deux mille, en plein dans les courants contraires!
–Bien -le dijo el maquinista-. Tengo que seguir mi trabajo. Espero que el equipo de averías llegue de un momento a otro.
— Il faut que je m’en aille, dit-il. J’espère que l’équipe de réparation arrivera bientôt.
Hace minutos recibió un impacto en el morro que averió los autocargardores de los cañones automáticos de un lateral.
La faute en revenait au tir reçu dans ses autochargeurs quelques minutes plus tôt.
—La cuestión es si alguien podrá llegar hasta aquí para reparar la avería. Me temo que ni con cadenas se puede circular.
— Certes… Il faut seulement que quelqu’un réussisse à accéder au lieu de la panne. Et, vu l’enneigement, je crains qu’une paire de chaînes ne servent pas à grand-chose.
Pero era casi del todo cierto que el gran inventor había sido electrocutado por el mismo Goliath, después de que el arma sufriera una avería por culpa de los proyectiles alemanes y del caos general que reinó durante la batalla.
Mais il paraissait établi que le grand inventeur avait été électrocuté par Goliath, quand sa machine s’était emballée par la faute des obus allemands et dans l’affolement général de la bataille.
Habló poco, justificando su presencia por una avería en el coche y añadiendo que tenía que encontrarse a las nueve con su mujer en Lawford, en el restaurante de Wickham, si no quería tener graves problemas.
Il parla peu, attribuant sa présence sur l’autoroute à une panne de voiture, et il ajouta qu’il devait retrouver sa femme au restaurant Wickham à Lawford avant neuf heures, faute de quoi il aurait de sérieux ennuis.
Hay que comprender que, al contrario, la interrogación dialogada es una especie particular del género «interrogación» y que el ser interrogado no es en primer término un ser pensante: si mi auto sufre una avería, interrogaré al carburador, o a las bujías, etcétera;
Il faut concevoir que la question dialoguée est au contraire une espèce particulière du genre « interrogation » et que l’être interrogé n’est pas d’abord un être pensant : si mon auto a une panne, c’est le carburateur, les bougies, etc., que j’interroge ;
—Debo presentar mis excusas por esta intromisión —dijo el extraño con voz agradable—. Mi coche ha sufrido una avería. Nada serio, que espero que mi chófer no tardará en reparar, pero no tardará menos de media hora, y como afuera el frío es tan intenso...
— Excusez-moi de vous importuner, dit l'étranger d'une voix au timbre harmonieux, mais je suis en panne !… Pas grand-chose d'ailleurs et mon chauffeur fait le nécessaire. Mais il faut compter une demi-heure et il fait si froid dehors que je me suis permis de frapper à votre porte.
Bajamos del vehículo cuando llegamos a Old Faithful Inn, el bar restaurante en el que Key se hizo con dos motos de nieve que estaban destinadas al uso exclusivo de los guardas del parque y también con tres pares de raquetas que podríamos fijar a nuestro calzado en caso de necesidad, por si teníamos una avería.
On mit pied à terre quand on eut atteint Old Faithful Inn. Key prit alors deux scooters des neiges dûment réservés aux gardes forestiers, de même que trois paires de raquettes légères qui pourraient, faute de mieux, se fixer à nos bottes si jamais on tombait en panne.
Luego tuvo que detenerse en Birmingham, Alabama, para recoger quinientos cincuenta metros más de cable. Y cuando se le averió la puta camioneta en la carretera tuvo que esperar más de una semana a que llegaran las piezas de recambio y terminaran de una vez la reparación. La última vez que llamó a Billy Darwin desde la carretera le dijo: —Sacarle las tripas al motor son palabras mayores. Darwin no le preguntó qué problema había. Lo único que le dijo fue: —Así que la vida de los chicos lanzados como tú no consiste únicamente en conocer chicas monas y follar.
— C’est l’endroit rêvé pour une échelle de vingt-cinq mètres. Il y a toute la place nécessaire pour les câbles de fixation. Il en faut quatre pour chaque section de trois mètres. Ça oscille quand même un peu, quand on est au sommet. Il attendit la réaction de Darwin. — Trente-deux câbles ? — Personne les remarque. Des filins soyeux de diamètre douze. C’est à peine si on les voit.
Un motorista me detuvo por una avería en la iluminación del coche.
J'ai été arrêtée par un motard pour un défaut d'éclairage.
—No, que yo sepa. —¿Algún fallo en la maquinaria, una avería o algo? —No.
— Je n’en connais pas. — Un défaut dans le mécanisme, ou quelque chose qu’on y aurait fait, ou… je ne sais pas, moi… — Non !
—Sí. —¿Y has correlacionado todos los datos sobre averías graves sufridas por ese tipo de modelo?
— Oui. — As-tu référencé toutes les données sur les défauts de fonctionnement critiques pour ce modèle ?
—Bueno, era un activo, claro está, pero no muy valioso, debido al problema de la avería.
– Bon, évidemment, cela représentait un actif, quoique sans beaucoup de valeur étant donné le problème du défaut.
El único acontecimiento imprevisto, pero que concordaba perfectamente con mi plan, había sido el encuentro con un motorista de la policía, por una avería en las luces traseras del coche.
Le seul événement imprévu mais qui cadrait à merveille avec mon plan, c'était la rencontre d'un motard de la police pour un défaut d'éclairage à l'arrière de la voiture.
Una avería en la maquinaria o la presencia de un «caballo» —una veta de piedra atravesando el filón de mineral— pueden robarle el jornal de uno o dos días.
Une avarie de machines ou un « défaut », c’est-à-dire la présence d’une bande de roche dans la veine de charbon, peuvent lui coûter l’équivalent d’un ou deux jours de salaire.
Toma el número de vehículos en carretera (A) y multiplícalo por el índice de probabilidad de que tenga una avería (B); luego multiplica el resultado por el coste medio de un acuerdo amistoso (C).
Vous prenez le nombre de véhicules en circulation (A) et vous le multipliez par le taux probable de défauts de fabrication (B), ensuite, vous multipliez le résultat par le coût moyen d’un règlement à l’amiable sans recours en justice (C).
A una perforación por meteorito más pequeña, a un incendio manejable, a un escape atmosférico o cualquier otra avería del suministro de aire, a un apagón drástico… En la mayoría de esas situaciones los sistemas automáticos nos salvarían.
Une perforation causée par un petit débris. Un incendie maîtrisable. Une fuite d’air ou un défaut d’alimentation en oxygène. Une panne de courant. Dans la plupart de ces cas, les systèmes automatiques nous sauveront la mise.
No se les permite tener nada que ver con averías o fallos «a pie», como dicen las whileawayanas, lo cual significa en persona y con herramientas en sus propias manos, sin el casco inductor que hace posible manejar docenas de aparatos desde cualquier distancia que quieras.
Il ne leur est pas permis de s’occuper des défauts de fonctionnement ou des pannes « sur pied », comme disent les Lointemporaines, c’est-à-dire toutes seules et les outils à la main, sans les casques à induction qui permettent d’utiliser des douzaines de mains mécaniques à la fois, et à n’importe quelle distance.
Lo hace de esa manera perentoria que tienen los objetos de morírsenos de golpe entre las manos, dejándonos comprender de inmediato que esta vez no se trata de un capricho, de un defecto que se pueda remediar con un palmetazo, o de una avería que se pueda reparar, sino del tristemente célebre Acontecimiento Ineluctable, precisamente, que antes o después le ocurre a cualquier cosa que desempeña una función en nuestro universo.
Il meurt de cette façon péremptoire qu’ont les objets de nous claquer d’un coup entre les doigts, en nous signifiant que cette fois, il ne s’agit pas d’un caprice, d’un défaut auquel on peut remédier en bricolant, ou d’une panne qu’on peut réparer, mais bien du fameux Événement Inéluctable qui tôt ou tard survient pour tout objet en fonctionnement dans notre univers.
No había error, avería, fuego, tormenta o terremoto al que se le permitiera interrumpir, o incluso retrasar, la producción.
Aucune erreur, aucune panne, aucune tempête, aucun incendie, voire aucun tremblement de terre ne pouvaient stopper ou retarder les opérations.
Cuando llegué a Malmö para cambiar de tren, resultó que se había producido una avería a las afueras de Skurup y se canceló la salida de uno de los trenes.
Au moment de prendre la correspondance à Malmö, on a annoncé qu’il y avait eu une erreur d’aiguillage du côté de Skurup et que le train suivant était annulé.
—¡Cuidado! Nada de averías, ¿eh? ¡Mi hijo está libre! El comisario en persona acaba de telefonearme para decirme que había reconocido su error. —No se podía saber si reía o lloraba.
— Attention ! Pas de panne, hein !… Mon fils est libre !… Le commissaire lui-même vient de me téléphoner pour me dire qu’il avait reconnu son erreur… On ne pouvait savoir s’il riait ou s’il pleurait.
Patrullas que desaparecían para siempre había muchas, pues bastaba un error del guía, una avería en el motor, o la rotura de un eje, para que un simple paseo rutinario se convirtiese en una tragedia sin solución posible.
Des patrouilles qui disparaissaient, il y en avait beaucoup ; une erreur du guide, une avarie de moteur, un essieu cassé suffisaient pour qu’une simple sortie de routine se transformât en tragédie.
El vuelo de las uranias me cautivó desde el instante en que tuve ante mis ojos el informe de las primeras observaciones. Me preguntaba si ese viaje hacia la nada se debería a una «avería» del instinto de supervivencia, a una alteración genética o a un trágico «error de transmisión» en las señales codificadas que parecen regir esas migraciones; las hipótesis podían multiplicarse.
Le vol des uranies me fascina dès l’instant où j’eus sous les yeux le compte-rendu des premières observations. Je me demandais si ce voyage vers le néant reflétait une “panne” de l’instinct de survie, un dérèglement génétique, une tragique “erreur de transmission” dans les signes codés oui semblent régir ces migrations : on pouvait multiplier les hypothèses.
Por eso irritan tanto los contratiempos menores, la tarjeta rayada que no franquea el paso, el tren que se retrasa unos minutos, y por eso nadie o casi nadie sabe imaginar de verdad lo que debería ser una lección común de la experiencia, que la enfermedad, el desastre, el simple error, la avería de una máquina, pueden trastocarlo todo de golpe y para siempre.
C’est pour cela que les contretemps mineurs nous irritent tant, le ticket froissé qui ne libère pas le passage, le métro qui a quelques minutes de retard, et c’est pour cela que personne, ou presque personne, n’est capable d’imaginer véritablement ce qui devrait être une leçon banale de l’expérience : que la maladie, l’échec, la simple erreur, la panne d’une machine peuvent soudain tout bouleverser, et pour toujours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test