Translation for "atributos de ser" to french
Translation examples
Los hombros anchos, los brazos, las piernas, las orejas, las narices, los ojos le habían parecido atributos de seres monstruosos, que hubiesen bajado tras colarse por algún recoveco del cielo negro.
Toutes ces larges épaules, ces bras, ces jambes, ces oreilles, ces nez et ces yeux lui avaient semblé les attributs d’êtres monstrueux tombés de quelque sombre recoin du ciel.
Por supuesto, lo usaría juiciosamente… Ahora Mason casi se atreve a considerar que los dos son soldados veteranos, con los tránsitos de Venus a sus espaldas, el reloj de Harrison, las batallas presupuestarias y verbales perdidas y ganadas; son fatigados veteranos de campañas en las que también ha destacado el simpático y larguirucho Dixon, quien tiene miedo, aunque no lo diga, de todo aquello que les sorprendieron haciendo, como si se lo hubieran pedido las estrellas, pues éstas, de alguna manera, habían empezado a adquirir para él los atributos de seres conscientes («Lo he visto antes», cita Maskelyne. «Se trata de un trance, sin ninguna duda, y por alguna razón, quienes no están de acuerdo son los más propensos a experimentarlo…»), y el agrimensor Dixon, apegado a la tierra, sentía vértigo si seguía demasiado tiempo con el ojo pegado al visor del telescopio, presa de terror ante la tercera dimensión, corriendo, cuando había ocasión, hacia la tierra, más que hacia el fuego, fingiendo con desespero que todo iba bien, la cara tan limpia como el fondo de un arroyo en agosto, nada visible en los márgenes de lo interpretable… ¿Quién le conocía realmente?
Bien sûr il en userait sagement… Mason en était presque venu à les considérer comme de vieux soldats de cavalerie à présent, avec derrière eux les Passages de Vénus, la montre de Harrison, des batailles budgétaires et vocales perdues et gagnées, – des vétérans las qui reviennent de campagnes également dominées par cette aimable perche de Dixon, secrètement effrayés de tout ce qu’on les surprenait en train de faire, comme s’ils étaient à la solde des Étoiles, lesquelles, d’une certaine façon, s’étaient parées à ses yeux des attributs d’êtres conscients (« Déjà vu cela », dixit Maskelyne, « – Extase sans aucun doute, – pour une raison inconnue les dissidents y sont particulièrement sensibles… »), sujet au Vertige s’il s’attardait trop longtemps devant l’oculaire, perdu et terrifié devant la Troisième Dimension, se précipitant d’ailleurs, quand il y avait le choix, vers la Terre plutôt que vers le Feu, désespéré de feindre que tout allait bien, le visage aussi transparent que le lit d’un ruisseau en août, rien de visible aux franges de la lisibilité, – qui le connaissait, vraiment ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test