Translation for "atravesarse" to french
Translation examples
No había llegado a atravesarse la mano por completo, pero había estado a punto.
La pointe ne lui avait pas complètement traversé la main, mais il s’en était fallu de bigrement peu.
Pueden atravesarse paisajes que no están mal, no son siempre del otro mundo pero a veces no están nada mal.
On peut y traverser des paysages pas mal, pas toujours terribles mais parfois vraiment pas mal.
El camino que debe atravesarse nunca es el mismo, pues el lodo se mueve, pero el cerdo siempre encuentra un paso.
Le chemin à traverser n’est jamais le même car la vase bouge, mais le cochon, lui, trouve toujours un passage.
Ciento cincuenta metros debajo de ellos había un rugiente horno de formas de muy diferentes colores, todas ellas muy apiñadas, pero pareciendo atravesarse las unas a las otras o fundiéndose en algunos momentos.
Ils dominaient de cent cinquante mètres une fournaise ardente, faite de formes multicolores étroitement emmêlées qui semblaient parfois se traverser mutuellement, parfois se fondre entre elles.
Pero sé, por experiencia propia y por largo contacto con los enfermos mentales en el Burgholzli, que la barrera entre fantasía y realidad es una pared tan delgada como el papel, que puede atravesarse con facilidad.
Mais je sais bien – j’en ai l’expérience grâce à mes contacts prolongés avec les malades mentaux au Burghölzli – que la frontière entre le fantasme et l’acte est une cloison de papier qui se traverse aisément.
Con desesperada ironía, calculó entonces que como la isla podía atravesarse en dos horas, de punta a punta, un automovilista curioso podría, por lo tanto, ver destrozar quince cabezas descreídas en un solo día, una buena marca.
Avec une ironie désespérée, il calcula alors que l’île pouvant être traversée en deux heures de bout en bout, un automobiliste curieux pourrait, par conséquent, voir éclater quinze têtes mal-pensantes dans une seule journée, un beau score.
Las cosas pueden atravesarse las unas a las otras sin problemas. Excepto de vez en cuando. Es entonces cuando una mota choca con algo tan pequeño como ella, y ambas salen volando o ven alteradas sus posiciones. Entonces pueden averiarse las cosas, romperse.
Les particules peuvent donc les traverser sans aucun problème. À de rares exceptions près : quand une particule frappe une chose aussi petite qu’elle, soit elles s’éloignent l’une de l’autre, soit elles se mettent à tourner l’une autour de l’autre, et ça peut faire des dégâts.
Y pasado ese punto, las tripulaciones de los dirigibles Armstrong y Cernan se encontraron Tierras cada vez más irreconocibles y difíciles. Hubo muchas más Brechas, para empezar, huecos en la Tierra Larga que debían atravesarse con cautela y celeridad. Muchos con biotas muy extrañas.
Les équipages des dirigeables Armstrong et Cernan découvrirent alors des Terres toujours plus étrangères et invivables. Les Brèches se multiplièrent. Il fallait traverser ces gouffres ouverts dans la Longue Terre avec hâte et précaution. Les biotes atteignaient des sommets en termes d’extravagance.
Con la cara más amarilla que azufre de botica, lo metieron entre tablas, llevándolo a un cementerio donde los ataúdes tenían que atravesarse, unos encima de otros, cruzados, tornapuntados, como maderas en astillero, pues, en el suelo, no quedaba lugar para los que de todas partes traían… Y he aquí que el Amo se ve sin criado, como si un amo sin criado fuese amo de verdad, fallida, por falta de servidor y de vihuela mexicana, la gran entrada, la señalada aparición, que había soñado hacer en los escenarios a donde llegaría, rico, riquísimo, con plata para regalar, un nieto de quienes hubiesen salido de ellos —“con una mano delante y otra atrás”, como se dice— para buscar fortuna en tierras de América. Pero he aquí que en la posada de donde salen, cada mañana, las recuas que hacen el viaje a Jaruco, le ha llamado la atención un negro libre, hábil en artes de almohaza y atusado, que, en los descansos que le deja el cuidado de sus bestias, rasguea una guitarra de mala pinta, o, cuando le vienen otras ganas, canta irreverentes coplas que hablan de frailes garañones y guabinas resbalosas, acompañándose de un tambor, o, a veces, marcando el ritmo de los estribillos con un par de toletes marineros, cuyo sonido, al entrechocarse, es el mismo que se oye —martillo con metal— en el taller de los plateros mexicanos.
La figure plus jaune que soufre d’apothicaire, on le mit entre quatre planches et on le porta dans un cimetière où les cercueils étaient placés de guingois les uns sur les autres, en croix, tête-bêche, comme madriers dans un dépôt de bois, car à terre il n’y avait plus de place pour ceux que l’on apportait de tous côtés... Et voici que le Maître se trouve sans domestique, comme si un maître sans domestique était un vrai maître; privé de serviteur et de guitare mexicaine, il lui faudrait renoncer à la brillante entrée, à la prestigieuse apparition qu’il avait rêvé de faire sur les scènes des pays où il arriverait, riche, fabuleusement riche, munificent, lui petit-fils de ceux qui en étaient partis fauchés comme les blés, c’était le mot, pour chercher fortune sur les terres d’Amérique. Mais à l’auberge d’où partent, chaque matin, les caravanes de mules qui se dirigent vers Jaruco, son attention a été attirée par un Noir libre, habile dans l’art d’étriller et de bouchonner les montures. Aux moments de loisir que lui laisse le soin de ses bêtes, il pince une médiocre guitare, ou, quand il est en verve, chante des couplets irrévérencieux qui parlent de moines couchailleurs, et de gourgandines, en s’accompagnant d’un tambour ou en marquant parfois le rythme des refrains avec une paire de tolets qui en s’entrechoquant produisent le même son que celui du marteau sur le métal dans l’atelier des orfèvres mexicains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test