Translation for "atiplado" to french
Similar context phrases
Translation examples
El timbre atiplado de su voz se acentúa con la indignación.
– Avec l’indignation, sa voix montait de plus en plus dans les aigus.
Era un sonido atiplado y desconocido, como una flauta de un reino futuro y lejano.
C’était un son aigu qui ne lui était pas familier, un son pareil à la mélodie d’une flûte d’un lointain royaume, encore avenir.
El dwenda se cernió sobre él, emitiendo una especie de ladrido atiplado que no le gustaba ni un pelo.
Le dwenda vint sur lui avec un cri aigu, comme un aboiement, qui ne lui plut pas du tout.
Estaba bajando un libro con tapas rojas de un alto estante cuando un grito atiplado resonó por el pasillo.
Il allait prendre un livre relié de cuir rouge sur une étagère en hauteur lorsqu’un cri aigu retentit.
Más gritos de alarma, mezclados ahora con los atiplados llantos de los niños y las estridentes voces de las mujeres.
De nouveaux cris d’alerte s’élevèrent auxquels se mêlèrent des hurlements aigus d’enfants et des voix de femmes apeurées.
Bajó la mirada, perplejo, y lo que vio a la luz incierta le arrancó un atiplado gritito de mujer de los labios.
Il se regarda avec confusion, et ce qu’il vit dans la lumière incertaine lui fit monter un cri aigu et féminin aux lèvres.
El ji ji ji de los lagartos jingjok se mezcla con el canto de las cigarras y el zumbido atiplado de los mosquitos.
Le ji ji ji des lézards jingjok2 ponctue le craquettement des cigales et le gémissement aigu des moustiques.
La voz del barco había cambiado. En cuestión de momentos, había pasado de lo atiplado y juvenil a la rica y gutural voz de una mujer adulta.
La voix du navire s’était modifiée : en quelques instants, elle était passée d’un timbre aigu et enfantin à celui, riche et rauque, d’une femme adulte.
—No sé qué soy, señor —responde el periodista, con esa voz que es tan desigual como su físico: a ratos atiplada y a ratos grave, con eco—.
— Je ne sais ce que je suis, monsieur, répond le journaliste, de cette voix qui est aussi disgracieuse que son physique : tantôt glapissant dans l’aigu, tantôt résonnant dans le grave.
Transcurrido un rato empecé a distinguir el tañido atiplado de los centelleantes carámbanos y, poco después, el profundo contrabajo del zumbido que subyacía en la nieve compactada.
Au bout du compte, je commençai à entendre le tintement aigu des paillettes de glace luisante, puis le profond murmure qui résonnait sous la couche de neige, en profondeur.
Pero su voz sonaba aún débil, atiplada y jadeante de miedo.
Mais sa voix demeura pâle, haut perchée et essoufflée par la peur.
Para ser hombre, tenía una voz extrañamente atiplada. Pero no resultaba desagradable.
Il avait une voix plutôt haut perchée pour un homme. Pas désagréable pour autant.
–¿Vive usted aquí? – Para ser tan grande, tenía una voz muy atiplada.
— Vous vivez ici ? Pour un type si gros il avait une voix curieusement haut perchée.
El murmullo de la voz atiplada de Betsy sonaba de fondo cuando se miraron el uno al otro.
La voix ténue et haut perchée de Betsy continue à lire. Les deux époux se dévisagent.
La chocolatera era una mujer muy baja y muy gruesa, tan fresca como sus pellas de manteca, que tenía una atiplada voz de adolescente.
C’était une femme toute petite, toute ronde, aussi fraîche que ses mottes de beurre, qui avait une voix haut perchée de petite fille.
Bremer dan Gorst: Primer guardia del rey Jezal y maestro espadachín, de voz atiplada.
Bremer dan Gorst – Premier Garde du roi Jezal à la voix haut perchée et aux talents d’escrimeur hors norme.
Pues bien, el árbitro era el alfeñique biólogo, con gafitas, barros y varices, voz atiplada y seborrea capilar.
Seulement voilà, l’arbitre était notre miniature de biologiste, avec ses petites lunettes, ses boutons d’acné et ses varices, sa voix haut perchée et sa séborrhée capillaire.
—Alaba al Señor, hermana, Él ha traído al niño hasta aquí con sus seres queridos, —su voz era igual de suave y atiplada que la de una mujer.
« Loué soit le Seigneur, ma sœur, Il a rendu l’enfant aux siens sain et sauf. » Il avait la voix douce et haut perchée comme une femme.
¿Le habló de los cuadros? El hombre de la servilleta al cuello le interrumpió con voz atiplada e insistente. –¿Se puede saber quién es usted? Sepa que soy el abogado del signor Viscardi.
Vous a-t-il parlé des tableaux ? » L’homme à la serviette autour du cou l’interrompit, d’une voix haut perchée au ton pressant « Qui que vous soyez, je tiens à vous dire que je suis l’avocat de signor Viscardi.
Su voz atiplada me ponía un poco nerviosa, pero tenía una forma de hablar tranquila y serena. Un poco después de que se hubiera ido, el señor Nakano me dijo: —No vendrá en una temporada. —Pero si han mantenido una conversación muy cordial —susurré, pero él meneó la cabeza y, aunque le pregunté por qué Tadokoro no iba a volver, no quiso explicármelo. A continuación, salió de la tienda murmurando que tenía que ir al banco.
Il avait une voix légèrement haut perchée, ça me gênait, mais sa façon de parler donnait l’impression d’une grande disponibilité. Tadokoro parti, M. Nakano m’a dit au bout d’un moment : « Ce client-là, il va rester un bout de temps sans venir ! » J’ai dit entre mes dents qu’il avait pourtant bavardé avec familiarité, mais le patron a secoué la tête. Je lui ai demandé pourquoi, mais il n’a rien répondu. Je vais à la banque, a-t-il dit avant de disparaître.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test