Translation for "atinaba" to french
Translation examples
Tan rápido era que Owaín no atinaba sino a parar los golpes.
Il était si rapide qu’Owain n’avait d’autre possibilité que de contrer les coups.
Si no atinaba con esta piedra, como el oso había lanzado otras y tendría que ir a buscarlas para intentarlo de nuevo.
s’il manquait son coup, l’ours avait envoyé d’autres cailloux ; il lui suffirait de les retrouver et de recommencer.
Empecé a serrar el cráneo, que presentaba múltiples fracturas y varias zonas hundidas como consecuencia de los violentos golpes propinados con un objeto contundente que no atinaba a identificar. El polvo formado por las partículas de hueso flotó en el aire.
d'entrepris de scier le crâne en dépit des fractures esquilleuses et des zones enfoncées par les coups violents assénés avec un ou des objets que j'étais encore incapable d'identifier. Une poudre d'os brûlante, chauffée par le frottement de la scie, se répandit dans l'air.
No podían saber que, en las tinieblas ensangrentadas, el propagandista médico parecía poseído de una fuerza sobrenatural: don Sebastián sólo atinaba a dar gritos imaginarios y a tratar de adivinar la travesía de la siguiente cuchillada para atajarla con las manos.
Ils ne pouvaient savoir que, dans les ténèbres ensanglantées, le visiteur médical semblait possédé d’une force surnaturelle : don Sebastián ne pouvait que pousser des cris imaginaires et tâcher de deviner le trajet du prochain coup de couteau pour le parer de ses mains.
Y aun en el caso de que se hubiese considerado correcto que los niños abrieran la conversación, ellos tampoco habrían podido: Briony sólo atinaba a pensar en lo que había presenciado, Lola estaba sumida tanto en el sobresalto de la agresión física como en una variedad de emociones contradictorias, y los gemelos estaban absortos en un plan.
Et quand bien même il eût été convenable que les enfants engagent la conversation, eux non plus n’en auraient pas été capables : Briony ne pensait qu’à ce qu’elle venait de surprendre, Lola était éteinte, à la fois sous le coup de son agression physique et d’un ensemble d’émotions contradictoires, quant aux jumeaux, ils étaient absorbés par leur plan.
Tuvo un par de amores que acabaron frustrados, algunas amigas leales en distintas ciudades que le daban la bienvenida con el mayor cariño si atinaba a pasar por allí, y suficientes conquistas para alimentar su propia estima, pero ya no se entusiasmaba con relaciones pasajeras y desde el primer beso comenzaba a despedirse.
Il connut deux ou trois coups de foudre qui se conclurent en déceptions, quelques amies fidèles en diverses capitales, qui l’accueillaient avec la plus grande gentillesse quand d’aventure il passait par là, et des conquêtes en nombre suffisant pour assouvir son amour-propre, mais les passades le laissaient désormais froid et il commençait à tirer sa révérence dès le premier baiser.
De nuevo la magnitud misma de la obra la aturdió y confundió. Necesitaba un paseo prolongado y lento que le permitiese concentrarse. Ante todo, Madeleine Bayard era una tradicionalista, tanto por el estilo como por la educación. Su dibujo era impecable. Las pinceladas estaban controladas por completo. Las armonías de su paleta correspondían al modo clásico. A primera vista, todo lo que aparecía en la tela estaba ejecutado con tanta pulcritud que el espectador no atinaba a prepararse para soportar la impresión del tema dominante.
Là encore la profusion de tableaux la troublait. Elle dut arpenter la pièce un long moment pour arriver à fixer son attention sur la peinture de Madeleine Bayard. Madeleine était un peintre traditionnel, tant par son style que par sa culture. Technique impeccable, coup de pinceau parfaitement contrôlé, palette de couleurs classique. Un travail soigné qui ne préparait pas le spectateur au choc du thème dominant.
Cuando vio lo que traía se puso tan colorado que me volvió a dar lástima y un poco de risa, era demasiado idiota realmente. «A ver, m’hijito, bájese el pantalón y dese vuelta para el otro lado», y el pobre a punto de patalear como haría con la mamá cuando tenía cinco años, me imagino, a decir que no y a llorar y a meterse debajo de las cobijas y a chillar, pero el pobre no podía hacer nada de eso ahora, solamente se había quedado mirando el irrigador y después a mí que esperaba, y de golpe se dio vuelta y empezó a mover las manos debajo de las frazadas pero no atinaba a nada mientras yo colgaba el irrigador en la cabecera, tuve que bajarle las frazadas y ordenarle que levantara un poco el trasero para correrle mejor el pantalón y deslizarle una toalla. «A ver, subí un poco las piernas, así está bien, echate más de boca, te digo que te echés más de boca, así.» Tan callado que era casi como si gritara, por una parte me hacía gracia estarle viendo el culito a mi joven admirador, pero de nuevo me daba un poco de lástima por él, era realmente como si lo estuviera castigando por lo que me había dicho.
Quand il a vu ce que j’apportais il est devenu tellement mais tellement rouge que cela m’a donné envie de rire de nouveau et il m’a fait un peu pitié aussi, mais c’était vraiment trop bête : « Allez, mon petit, baisse ton pantalon et tourne-toi de l’autre côté », et le pauvre garçon qui devait avoir envie de trépigner comme il faisait avec sa maman quand il avait cinq ans et de dire non, de se cacher sous les couvertures en pleurant et hurlant, mais il ne pouvait rien faire de tout cela maintenant, il regardait seulement le bock à lavement puis moi ensuite, et tout d’un coup il s’est retourné et il a commencé à s’agiter sous les couvertures sans arriver à aucun résultat pendant que je suspendais le bock à la tête du lit, il a fallu que je baisse le drap moi-même et que je lui ordonne de soulever un peu son derrière pour pouvoir mieux descendre le pantalon et mettre une serviette sous lui : « Allez, remonte un peu les jambes, comme ça c’est bien, et mets-toi un peu plus à plat ventre, je te dis de te mettre un peu plus à plat ventre. » Tellement silencieux que c’était comme s’il avait crié, d’une part je trouvais assez drôle de lui voir son petit cul à mon jeune admirateur, d’autre part il me faisait de la peine, on eût dit vraiment que je le punissais pour ce qui s’était passé avant.
Sintió una punzada ardiente y tan dolorosa como una puñalada mientras se obligaba a contener el impulso de extender la mano y tocarlo para comprobar que estaba allí de verdad. Arik solo atinaba a mirar a Megera. Era mucho más hermosa en la realidad que en sus sueños.
Elle éprouva une subite sensation de chaleur dans le ventre et se retint à grand-peine de tendre la main pour le toucher, s’assurer qu’il n’était pas une illusion. Arik, quant à lui, s’était figé. Megerea était devant lui, encore plus belle en réalité que dans les songes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test