Translation for "atesoraba" to french
Similar context phrases
Translation examples
¡Pensar que se me saltaron las lágrimas al oírle hablar de amistad eterna, de cómo la atesoraba él! ¡Ja!
Dire que j’étais en larmes, à l’écouter parler d’éternelle amitié, et m’assurer combien elle lui était précieuse ! Ha ! »
Ver a cualquiera de los Primeros Cien era una grata interrupción de la rutina, un suceso que atesoraba por su rareza.
Revoir n’importe lequel des Cent Premiers rompait agréablement la routine. C’était un événement rare et précieux.
Las atesoraba como si se tratara de diamantes, por lo que había tenido que emplear todas sus dotes de persuasión para que le permitiera llevarse esa preciosidad.
Ses fleurs étaient aussi précieuses pour elle que des diamants et il avait dû déployer des trésors de persuasion pour qu’elle consente à lui en céder une.
Según la misma necrológica anduvo «enzarzado en polémicas durante la mayor parte de su vida [... Puso su nombre a mucha basura». Aseguró, por ejemplo, sin pruebas, que el fósil de un arqueopterix que atesoraba el Museo de Historia Natural era una falsificación parecida al fraude de Piltdown, lo que provocó la cólera de los paleontólogos del museo, que tuvieron que pasarse muchos días atendiendo llamadas telefónicas de periodistas de todo el mundo.
« Il se lança toute sa vie dans toutes sortes de controverses, attachant son nom à quantité d’absurdités. » Il affirma par exemple, sans l’ombre d’une preuve, que le précieux fossile d’un archéoptéryx du Muséum d’histoire naturelle était un faux, comme l’homme de Piltdown, à la grande exaspération des paléontologues du musée qui durent passer des jours à répondre aux coups de fil de journalistes du monde entier.
No pienses en ello. No pienses en que unas manos profanas se hayan apoderado de él. ¿Sabes, miserable alma embustera? Jamás regresaste a ese lugar, a esa ciudad junto al río por cuyas calles fluye un agua gélida, donde tu padre, un mito que te has inventado, bebió vino de tus manos y te perdonó el que te hubieras convertido en un negro y potente pájaro alado, un ave nocturna que vuela por encima de las cúpulas de la Ciudad de Vladimir, como si alguien hubiera roto ese huevo, ese huevo prodigiosa y maravillosamente pintado que tu madre atesoraba y te regaló, partiendo la cascara cruelmente con el pulgar, y del pútrido líquido que contenía, ese líquido pestilente, hubieras nacido tú, el ave nocturna que vuela sobre las humeantes chimeneas de Podil, sobre las cúpulas de la Ciudad de Vladimir, más y más alto, deslizándose sobre los páramos, sobre el mundo, hacia este lúgubre bosque, este frondoso e infinito bosque del que jamás lograrás escapar, este lugar frío y desolado donde habita el lobo hambriento, la rata voraz, el gusano que se arrastra y la víctima que grita desesperada.
pas là. N’y pense pas. Ne pense pas aux mains profanes qui s’emparent de la précieuse relique. Tu sais bien, petite âme traîtresse et menteuse, que jamais tu n’es allée en un lieu tel que cette ville basse aux rues envahies par une eau glacée. Que jamais ton père, création sans le moindre doute mythique, dépourvue de sens, n’a bu le vin donné de tes mains ni ne t’a pardonné de l’avoir quitté pour devenir un puissant oiseau sombre, un oiseau des ténèbres s’élevant plus haut encore que les coupoles de la cité de Vladimir – jailli de l’œuf brisé, semble-t-il, de la merveille peinte avec tant de soin par ta mère, cassée d’un pouce cruel qui en a traversé la coquille. Tu n’es pas né d’un fluide pourri, puant, tu ne planes pas au-dessus des cheminées fumantes de Podil, des dômes de la cité de Vladimir, de plus en plus haut, de plus en plus loin ; tu ne survoles pas la steppe sauvage, le vaste monde, jusqu’aux bois obscurs, la forêt profonde, noire, infinie, dont jamais tu ne sortiras, la contrée froide et austère du loup affamé, du rat avide, du ver rampant, de la proie hurlante.
Min atesoraba el recuerdo de una nota que le había escrito a Rand, en la que decía que ella era bonita, que lo distraía.
Min gardait précieusement un petit mot qu’il avait écrit à Rand pour signaler qu’il la trouvait très jolie et que ça le distrayait.
Elías Ambrosius atesoraba una imagen muy personal de la apoteosis que vendría después del tránsito de las almas por el sheol.
Elías Ambrosius conservait précieusement une image très personnelle de l’apothéose qui viendrait après le séjour des âmes dans le shéol.
Abrió un álbum de fotos que tenía encima de la mesa del salón y donde atesoraba todos los artículos dedicados a la sucesión de Ebezner padre y a lo que ella creía que era el advenimiento de Macaire.
Elle s’empara d’un album cartonné posé sur la table de son salon et dans lequel elle conservait précieusement tous les articles retraçant la succession du père Ebezner et ce qu’elle pensait être l’avènement de Macaire.
Atesoraba secretamente esos pequeños idilios y me sentaba entre los matorrales con la pipa entre los dientes, mientras los hombres se zambullían, chapoteaban o correteaban por los bajíos enlodados.
Je gardais précieusement le souvenir de ces petites scènes bucoliques, je me revoyais assis entre les buissons pendant que les hommes plongeaient dans une débauche d’éclaboussures, ou pataugeaient dans la boue près de la rive.
Don Ibrahim era hombre leído, aunque un poco por encima -de lo contrario, mal hubiera podido ejercer algún tiempo en Sevilla antes de que saltara la liebre-, y de sus lecturas atesoraba citas como oro en paño.
Don Ibrahim avait beaucoup lu, quoique peut-être un peu superficiellement – sinon, il aurait difficilement pu exercer tout ce temps à Séville avant qu’on ne découvre le pot aux roses –, et il avait précieusement conservé de ses lectures un lot de citations, comme de l’or en barre.
Cada regalo venía acompañado por una nota de su mano otrora firme, y ahora temblorosa e insegura: «A mi queridísimo Max, mi erudito residente cuyo hogar está en mi corazón… Pía». Las notas correspondían todas a distintas festividades: Ferragosto, Pascua, el día onomástico de Pía, el cumpleaños del propio Max. Él conservaba las notas, y las atesoraba con otros recuerdos. Acerca de los propios regalos, se quejó a Pía: —Esto es excesivo, ¡y son demasiado preciosos!
« À mon cher Max, qui réside sous mon toit et vit dans mon cœur… Pia. » « À Max, à travers qui je continuerai de vivre et d’aimer… Pia. » Chacun de ces mots était daté d’un jour de fête, Ferragosto, Pâques, la Sainte-Pia, l’anniversaire de Mather. Il les gardait précieusement, mais protestait devant la magnificence des présents. « Tous ces cadeaux, c’est beaucoup trop !
Que no me olvide de mandar la poesía a sir Peter Arley, tal como desea mi esposo». Y en una posdata escrita de puño y letra por él se anunciaba que la oda había aparecido en la Gentleman’s Magazine, en diciembre de 1782. Las cartas con las que respondía a su esposo (y que éste atesoraba con tanta devoción como si fueran las Epístolas de Cicerón) resultaban más satisfactorias para un esposo y padre que se hallaba ausente que para ella misma.
Je dois me rapeler d’envoyer ce poème à Sir Peter Arley, comme le souhaite mon mari. » Et une autre note, de l’écriture du pasteur, précisait que l’ode en question était parue dans le « Gentleman’s Magazine » de décembre 1782. Les lettres dans lesquelles elle répondait à son mari (et qu’il conservait aussi précieusement que s’il s’était agi des Epistolae ad familiares de Cicéron) devaient être plus satisfaisantes pour un mari et père absent que celles qu’il avait envoyées n’avaient pu l’être pour elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test