Translation for "atajando" to french
Translation examples
La mujer lo miró directamente, atajando las cortesías.
Elle le regarda en face, coupant court aux politesses.
Pero no ando deprisa, tardaremos media hora atajando por el bosque.
Mais je ne trotte pas vite, on y sera en une demi-heure en coupant par le bois.
¿Dónde podía ahorrar tiempo atajando por las curvas del río?
Où pouvait-il gagner du temps en coupant à travers les boucles de la rivière ?
luego regreso al lago atajando por los campos y el dique.
puis je redescends la route et, coupant à travers champs, franchis la digue dans la direction du lac.
—Líneas de deseo —repito, viéndome de niña, de adolescente, de adulta, atajando por esa parte cada vez—.
— Des lignes de désir, dis-je en me revoyant petite fille, adolescente, adulte, coupant par cette pelouse, à chaque fois.
Llegaron a la estación de Kilmore Cove unos veinte minutos después, atajando por los senderos espectrales de Turtle Park.
Il leur fallut une vingtaine de minutes pour rejoindre la gare de Kilmore Cove, en coupant par les allées spectrales du Parc aux Tortues.
Dada la escasa nieve que había caído ese año, sabía que podría llegar a la casa de Mazarine atajando campo a través.
En raison du peu de neige tombée cette année-là, il savait qu’il pouvait arriver chez Mazarine en coupant à travers champs.
El parsi, muy familiarizado con los senderos de su país, pretendía ganar unas veinte millas atajando por la selva, y le dejaron actuar a su criterio.
Le Parsi, très familiarisé avec les routes et sentiers du pays, prétendait gagner une vingtaine de milles en coupant à travers la forêt, et on s'en rapporta à lui.
Sophy se metió en su habitación, atajando los balbuceos de agradecimiento y protesta de Hubert, y como su primo no volvió a verla a solas esa noche, no pudo reiterarle su agradecimiento.
Elle se sauva dans sa chambre, coupant court à ses remerciements, et comme ils ne se retrouvèrent plus en tête-à-tête ce soir-là, il ne put les réitérer.
Casi todas las mañanas salían a las cuatro, en medio del polvo rápidamente reseco de los caminos, a veces atajando a campo través, sin hacer ningún alto.
Presque tous les matins ils partaient à quatre heures, dans la poussière vite asséchée des routes, parfois coupant à travers champs, sans pouvoir observer la moindre halte.
—pregunté atajando otra posible «guerra de religión.»
demandai-je pour couper court à une éventuelle « guerre de Religion ».
Agarré mi suéter y una linterna y fui para allá atajando por el campo de Gus.
J’ai pris mon pull et une lampe de poche, et j’ai coupé à pied par le champ de Gus.
La alternativa era ir a campo traviesa, atajando por la ladera en diagonal, hasta llegar justo por encima de la granja.
L’autre solution, c’était de couper à travers la lande et de dévaler la colline en biais, ce qui l’amènerait au-dessus de la ferme.
A menudo, y cada vez más menudo, el chico dejaba de andar a trompicones y avanzaba con prisa todo derecho por los rastrojos, atajando las curvas del camino.
De plus en plus, le garçon passait d’une démarche trébuchante à une véritable panique qui lui faisait couper les virages et prendre tout droit à travers champs.
Era como si supiera que, cuando el muchacho se abriera paso por los caminos, atajando a través de los maizales, las malas hierbas, las zanjas y los prados, llegaría agotado. A punto de derrumbarse.
C’était comme si elle savait que lorsqu’il s’y serait retrouvé dans les petites routes et aurait coupé par les maïs, les bardanes griffues, les fossés et les pâturages, il serait fatigué. Il serait prêt à s’effondrer.
El padre y el hijo se habían alejado ya, Charles por el camino que llevaba a la iglesia de Saint Martin y su hijo atajando a campo través hacia las lomas de los acantilados que se alzaban en torno a Bouley Bay.
Charles prend la route de l’église de Saint-Martin, tandis que son fils coupe à travers champs vers les falaises qui dominent la baie de Bouley.
Una breve mirada bastó. Volví la cabeza de nuevo. El estaba arriba, en los pequeños corredores que se entrecruzaban entre la maquinaria, avanzando con rapidez, atajando, ganándonos terreno. …Y aquellas luces brillantes relumbraban sobre el azul de sus gafas.
Un simple coup d’œil me suffit, et je détournai aussitôt mon regard. L’homme avançait d’un pas rapide sur les coursives de métal, prenant des raccourcis, gagnant du terrain… et l’éclairage brutal et aveuglant accrochait l’éclair bleuté de ses lunettes…
Me lancé calle abajo, con los pies abriendo hoyos en la grava al pisarla y con las enojadas voces apagándose gradualmente a mi espalda. En la primera esquina giré con un patinazo para escapar de su campo de visión, atajando por un patio embarrado, donde varias gallinas chillonas se apartaron raudas de mi camino, y luego por un solar sin vallas donde una cola de mujeres aguardaba para sacar agua de un viejo pozo y cuyas cabezas giraron para mirarme cuando pasé como una exhalación por su lado. Un pensamiento que no tenía tiempo de considerar me pasó fugazmente por la cabeza: «Eh, ¿adónde había ido La mujer que espera?», pero entonces llegué a un muro bajo y tuve que concentrarme en saltarlo… «Apoya la mano, levanta los pies, pasa por encima». Aterricé en un sendero transitado, donde casi me atropella una carreta que pasaba a toda velocidad.
J’ai détalé dans la rue en faisant voler les mottes de terre sous mes semelles. Les voix furieuses s’estompaient progressivement derrière moi. Au premier croisement, j’ai tourné brusquement à gauche pour me soustraire aux regards de mes poursuivants, puis j’ai coupé à travers un pré boueux, effrayant quelques poules au passage. J’ai débouché sur une espèce de place où des femmes faisaient la queue pour tirer de l’eau d’un vieux puits. Elles se sont retournées sur mon passage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test