Translation for "asociaciones profesionales" to french
Translation examples
Las relaciones creadas entre ambos, durante siete años de amistad y de asociación profesional, habían tomado un carácter indeleble.
Les rapports ainsi créés entre eux par sept années d’amitié et d’association professionnelle avaient pris un caractère indélébile.
Con Ferragus estamos todavía en plena ola romántica byroniana. En un número de marzo de 1833 de la Revue de Paris (publicación semanal a la que Balzac debía presentar por contrato 40 páginas mensuales, entre continuas protestas del editor por los retrasos en la entrega de los manuscritos y las excesivas correcciones en las galeradas), sale el prefacio de la Histoire des Treize [Historia de los trece] en la que el autor promete revelar los secretos de los trece atrevidos delincuentes ligados por un pacto secreto de ayuda mutua que los hacía invencibles, y anuncia un primer episodio: Ferragus, chef des Dévorants. (La palabra dévorants o devoirants, designaba tradicionalmente a los miembros de una asociación profesional, «Compañeros del Deber», pero sin duda Balzac juega con la falsa etimología de dévorer, mucho más sugestiva, y quiere que entendamos «devoradores».) El prefacio está fechado en 1831, pero sólo en febrero de 1833 Balzac se pone a trabajar en el proyecto y no consigue entregar a tiempo el primer capítulo para la semana que sigue a la publicación del prefacio, de modo que dos semanas después la Revue de Paris publicará los dos primeros capítulos juntos; el tercer capítulo retrasará la salida de la entrega siguiente;
Avec Ferragus, nous sommes encore en plein dans la vague romantique byronienne. Dans un numéro de mars 1833 de la Revue de Paris (publication à livraison hebdomadaire à laquelle Balzac était tenu par contrat de fournir quarante pages par mois, entre les incessantes remontrances de l’éditeur à cause de ses retards dans la remise des manuscrits et de ses trop nombreuses corrections d’épreuves) sort la préface à l’Histoire des Treize, où l’auteur promet de révéler les secrets de treize hors-la-loi opiniâtres, liés par un pacte secret d’aide mutuelle les rendant invincibles, et il en annonce un premier épisode : Ferragus, chef des Dévorants. (Le terme « Dévorants », ou « Dévoirants » désignait traditionnellement les membres d’une association professionnelle, les « Compagnons du Devoir », mais il est clair que Balzac joue sur la fausse étymologie, ô combien plus suggestive, qui fait remonter dévoirant à dévorer* et que c’est ce mot qu’il veut que nous entendions.) La préface est datée de 1831 : mais Balzac ne se met à travailler à ce projet qu’en février 1833, et il n’a pas le temps de livrer le premier chapitre pour la semaine qui suit la publication de la préface ; de sorte que deux semaines plus tard la Revue de Paris publiera les deux premiers chapitres en même temps ;
Me da confianza en nuestra asociación profesional.
Cela me rassure sur notre association professionnelle.
Las relaciones creadas entre ambos, durante siete años de amistad y de asociación profesional, habían tomado un carácter indeleble.
Les rapports ainsi créés entre eux par sept années d’amitié et d’association professionnelle avaient pris un caractère indélébile.
Con Ferragus estamos todavía en plena ola romántica byroniana. En un número de marzo de 1833 de la Revue de Paris (publicación semanal a la que Balzac debía presentar por contrato 40 páginas mensuales, entre continuas protestas del editor por los retrasos en la entrega de los manuscritos y las excesivas correcciones en las galeradas), sale el prefacio de la Histoire des Treize [Historia de los trece] en la que el autor promete revelar los secretos de los trece atrevidos delincuentes ligados por un pacto secreto de ayuda mutua que los hacía invencibles, y anuncia un primer episodio: Ferragus, chef des Dévorants. (La palabra dévorants o devoirants, designaba tradicionalmente a los miembros de una asociación profesional, «Compañeros del Deber», pero sin duda Balzac juega con la falsa etimología de dévorer, mucho más sugestiva, y quiere que entendamos «devoradores».) El prefacio está fechado en 1831, pero sólo en febrero de 1833 Balzac se pone a trabajar en el proyecto y no consigue entregar a tiempo el primer capítulo para la semana que sigue a la publicación del prefacio, de modo que dos semanas después la Revue de Paris publicará los dos primeros capítulos juntos; el tercer capítulo retrasará la salida de la entrega siguiente;
Avec Ferragus, nous sommes encore en plein dans la vague romantique byronienne. Dans un numéro de mars 1833 de la Revue de Paris (publication à livraison hebdomadaire à laquelle Balzac était tenu par contrat de fournir quarante pages par mois, entre les incessantes remontrances de l’éditeur à cause de ses retards dans la remise des manuscrits et de ses trop nombreuses corrections d’épreuves) sort la préface à l’Histoire des Treize, où l’auteur promet de révéler les secrets de treize hors-la-loi opiniâtres, liés par un pacte secret d’aide mutuelle les rendant invincibles, et il en annonce un premier épisode : Ferragus, chef des Dévorants. (Le terme « Dévorants », ou « Dévoirants » désignait traditionnellement les membres d’une association professionnelle, les « Compagnons du Devoir », mais il est clair que Balzac joue sur la fausse étymologie, ô combien plus suggestive, qui fait remonter dévoirant à dévorer* et que c’est ce mot qu’il veut que nous entendions.) La préface est datée de 1831 : mais Balzac ne se met à travailler à ce projet qu’en février 1833, et il n’a pas le temps de livrer le premier chapitre pour la semaine qui suit la publication de la préface ; de sorte que deux semaines plus tard la Revue de Paris publiera les deux premiers chapitres en même temps ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test