Translation for "asentarnos" to french
Translation examples
Seríamos las primeras personas en desembarcar, las primeras personas en asentarnos, las primeras personas en vivir allí nuestras vidas.
Nous serions les premiers à y atterrir, à nous y installer, à y vivre.
Eso sí que es un incentivo...) El dinero que te pagarán por el encargo de la USIC es considerable pero no una fortuna, y una fortuna es lo que necesitaríamos para asentarnos.
Ça, ce serait un bon argument…) La somme que tu vas toucher de l’USIC est certes importante, mais ce n’est pas non plus une fortune – et c’est d’une fortune que nous aurions besoin pour nous installer ailleurs.
Al principio había sido la estabilidad económica, luego el asentarnos en nuestra nueva casa, y siempre, tras esos pretextos que ambos aceptábamos, estaba la carrera de Gracia.
Au début, on invoquait notre situation financière, ensuite l’installation dans la nouvelle maison, et toujours, après ces prétextes que nous acceptions tous les deux, la carrière de Gracia.
—Hemos venido a este planeta para asentarnos como colonos.
— Nous sommes venus sur cette planète pour nous y établir.
– ¿Condenado? – Sí, claro. Así que la idea que se le ocurrió a todo el mundo fue meter a toda la población en varias astronaves gigantes para ir a asentarnos en otro planeta.
— Eh oui. Si bien que tout le monde s’est dit : emballons toute la population dans quelque astronef géant et partons nous établir sur une autre planète.
—Podría interesarnos asentarnos definitivamente aquí, de inmediato, antes que la radisha, y especialmente ese mequetrefe llorica de Humo, puedan cambiar de opinión respecto a nosotros. —Hablaba de nosotros, pero siempre pensaba en mí. Mi esfuerzo no parecía convencer demasiado a Narayan.
— Il serait peut-être sage de s’y établir maintenant, avant que la Radisha et surtout son nabot pleurnichard de Fumée ne dressent la population contre nous. » Je disais « nous » mais pensais « moi ». Narayan n’était pas dupe.
Qué guirigay es éste, preguntó caín, y el hombre le respondió, Cuando vinimos de oriente para asentarnos aquí, hablábamos todos la misma lengua, Y cómo se llamaba, quiso saber caín, Como era la única que había no necesitaba tener un nombre, era la lengua, nada más, Qué sucedió después, A alguien se le ocurrió hacer ladrillos y cocerlos al horno, Cómo los hacía, preguntó el antiguo pisador de barro, sintiendo que estaba con su gente, Como siempre se han hecho, con barro, arena y piedrecitas pequeñas, como argamasa usábamos el alquitrán, Y luego, Luego decidimos construir una ciudad con una gran torre, esa que ves ahí, una torre que llegase al cielo, Para qué, preguntó caín, Para hacernos famosos, Y qué sucedió, por qué está la construcción parada, Porque el señor vino a inspeccionar y no le gustó, Llegar al cielo es el deseo de todo hombre justo, el señor incluso debería haber echado una mano en la obra, Hubiera sido bueno, pero no fue así, Entonces, qué hizo, Dijo que después de habernos puesto a hacer la torre ya nadie nos podría impedir que hiciéramos lo que quisiéramos, por eso nos confundió las lenguas y a partir de ese instante, como ves, dejamos de entendernos, Y ahora, preguntó caín, Ahora no habrá ciudad, la torre no se terminará y nosotros, cada uno con su lengua, no podremos vivir juntos como hasta ahora, Lo mejor será dejar la torre como recuerdo, tiempos vendrán en que se harán excursiones de todas partes para ver las ruinas, Probablemente ni ruinas habrá, hay por ahí quien le ha oído decir al señor que cuando ya no estemos aquí mandará un gran viento para destruirla, y lo que el señor dice, lo hace, Los celos son su gran defecto, en vez de estar orgulloso de los hijos que tiene, prefiere dejar que lo venza la envidia, está claro que el señor no soporta ver a una persona feliz, Tanto trabajo, tanto sudor, para nada, Qué pena, dijo caín, sería una bonita obra, Pues sí, dijo el hombre, ahora con los ojos golosos clavados en el burro.
Qu’est-ce que c’est que cette cacophonie, demanda caïn, et l’homme répondit, Quand nous sommes arrivés de l’orient pour nous établir ici, nous parlions tous la même langue, Et comment s’appelait-elle, voulut savoir caïn, Comme c’était la seule qui existait elle n’avait pas besoin de nom, c’était la langue, et rien de plus, Qu’est-il arrivé ensuite, Quelqu’un a eu l’idée de fabriquer des briques et de les cuire dans un four, Et comment les fabriquait-on, demanda l’ancien malaxeur d’argile, se sentant en terrain connu, Comme nous les avions toujours fabriquées, avec de l’argile, du sable et des gravillons, et en guise de mortier nous nous servions de bitume, Et ensuite, Ensuite, nous avons décidé de construire une ville avec une grande tour, celle qui est ici, une tour qui irait jusqu’au ciel, À quelle fin, demanda caïn, Afin de devenir célèbres, Et qu’est-il arrivé, pourquoi la construction s’est-elle arrêtée, Parce que le seigneur est venu la regarder et qu’elle ne lui a pas plu, Aller jusqu’au ciel est le désir de tout homme juste, le seigneur aurait même dû aider à son édification, C’eût été bien, assurément, mais il n’en fut pas ainsi, Alors qu’a-t-il fait, Il a dit qu’après avoir édifié cette tour personne ne pourrait plus nous empêcher de faire ce que nous voudrions, voilà pourquoi il a semé la confusion dans nos langues et ensuite, comme tu vois, nous avons cessé de nous comprendre. Et maintenant, demanda caïn, Maintenant, il n’y aura pas de ville, la tour ne sera pas terminée et nous, chacun avec sa langue, nous ne pourrons plus vivre ensemble comme nous l’avons fait jusqu’à présent, Quant à la tour, le mieux sera de la conserver comme souvenir, le temps viendra où partout on organisera des excursions pour aller en voir les ruines, Il n’y aura probablement même plus de ruines, certaines personnes ici ont entendu le seigneur dire que, lorsque nous ne serons plus là, il enverrait un grand vent pour la détruire, et ce que le seigneur dit, il le fait, La jalousie est son grand défaut, au lieu d’être fier de ses enfants, il a préféré donner voix à l’envie, il est clair que le seigneur ne supporte pas de voir les gens heureux, Tant de labeur, tant de sueur pour rien, Quel dommage, dit caïn, cela aurait été un chef-d’œuvre, Eh oui, dit l’homme, dont les yeux avides étaient rivés à présent sur l’âne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test