Translation for "asegurarte que" to french
Translation examples
—Deberías asegurarte de ello.
— Il faut que vous en soyez sûr.
—¿Quieres asegurarte de que ese cabrón está muerto?
« Tu veux être sûr que ce salaud est bien mort ? »
—¿Podrías asegurarte de algún modo de que no venga?
— Y aurait-il moyen d’être sûr qu’il ne s’amènera pas ?
—Entonces, ¿querías asegurarte de que estaba muerto? —Sí.
— Donc, tu voulais être sûr qu’il soit bien mort. — Oui.
–¿Puedes asegurarte de que nadie se entere de que estás indagando ese asunto?
— Vous êtes sûr que personne ne sera au courant ?
—En definitiva, ¿querías asegurarte de que estaba completamente muerto?
— En somme, tu tenais à être sûr qu’il soit bien mort.
—Tienes que volver a entrar y asegurarte —dijo Irv—.
 Il faut que tu y retournes pour être sûr, dit Irv.
—¿Quieres asegurarte de que no me quede embarazada? —preguntó ella.
— Tu veux être sûr que je ne tombe pas enceinte ? » demanda-t-elle.
¿Quieres asegurarte de que morirá pronto? Claro que no.
Désirait-il s’assurer qu’il mourrait rapidement ? Bien sûr que non.
Ve a asegurarte de que todo está listo.
Assurez-vous que tout est prêt.
Y no olvides asegurarte de que los has matado: aplástales el cráneo o córtales la cabeza.
Et assurez-vous bien d’avoir tué votre adversaire : broyez-lui le cerveau ou tranchez-lui la tête.
—Si dudas tanto sobre la lealtad de Casterfo —sugirió Hadrassian—, debes tomar las medidas necesarias para asegurarte de que se quede de nuestro lado. Convéncelo. Conviértelo.
— Si vous êtes si peu convaincue de la loyauté de Casterfo, suggéra Hadrassian, assurez-vous qu’il reste de notre côté. Convainquez-le.
—Así que yo intentaré guiar la investigación oficial del bombardeo en la dirección indicada, mientras tú tratas de asegurarte de que ningún senador centrista esté involucrado.
— J’essaie donc, de mon côté, d’orienter l’enquête sur l’attentat dans la bonne direction, pendant que du vôtre, vous vous assurez qu’aucun Sénateur centriste n’est impliqué.
Tienes que asegurarte de que tus tesoros están bien escondidos detrás de ventanas con cortinas o cegadas mientras mantienes tu otra vida a plena vista, en el lado iluminado de la luna.
Vous vous assurez que vos trésors sont bien cachés derrière des rideaux ou des volets clos tandis que vous continuez à mener votre autre vie au grand jour, sur la face éclairée de la lune.
pero yo puedo asegurarte que no la conozco.
je suis certain de ne pas la connaître.
Para asegurarte de que Maddie esté cubierta.
Tu sais bien, pour être certain que Maddie soit à l’abri financièrement.
–¿Y pierde dinero? –Lo que puedo asegurarte es que no lo gana.
— Et il perd de l’argent ? — Il n’en gagne certainement pas.
–¿Estás segura? –Completamente. Es más, puedo asegurarte que la mariposa era azul. 18
— Tu en es certaine ? — Oui. Et le papillon était bleu. 18
Pues bien, querida, puedo asegurarte que eso no sucederá nunca.
Eh bien, chérie, tu peux être certaine que ça n'arrivera jamais.
—Bueno, no sé si tengo el testamento, pero puedo asegurarte que la Biblia está en mi poder.
 Eh bien, le testament, je ne sais pas, mais la bible ? Oui, certainement.
—Puedo asegurarte que no perderé mi dignidad por tener delante a una persona que no tiene ni pizca.
— Je ne perdrai certainement pas ma dignité parce que je me trouve en face de quelqu’un qui n’en a pas. »
Y, si eres como yo, probablemente contaste de nuevo para asegurarte de que no te habías equivocado la primera vez.
Et si tu es comme moi, tu as probablement refait le compte pour être certain de ne pas t’être trompé.
No sé lo que harás tú, pero puedo asegurarte que algunos soberanos, por generosos que sean, no me tendrán nunca a su servicio: entre ellos los turcos.
Je ne sais pas pour toi, mais je peux t'assurer que certains souverains si généreux soient-ils ne m'auront jamais à leur service : les Turcs, les Turcs sont de ceux-là.
Si sucediera, grita, que yo trataré de echarte una mano, pero no puedo asegurarte que esté en condiciones de hacerlo.
Si cela devait arriver, appelle-moi, et j’essaierai de te donner un coup de main. Mais il n’est pas certain que je sois en état de le faire. »
—¿Me has hechizado para asegurarte?
« M’aurais-tu jeté un sort pour t’en assurer ?
Puedo asegurarte que no hay muchos.
Je peux t’assurer qu’il n’y en a pas beaucoup.
La tuya es asegurarte de que no haya testigos.
La tienne est de t’assurer qu’il n’y a pas de témoins.
–Para asegurarte que no profundice demasiado.
— Pour t’assurer qu’il ne dépasse pas les bornes.
Querías asegurarte de que yo te encontrara.
Tu voulais t'assurer que je te trouverais.
—¿Viniste para asegurarte un lugar también tú?
— Tu es venue pour t’assurer une place toi aussi ?
¿Asegurarte de que no me meto en más líos?
de t’assurer que je ne m’attire pas de nouveaux ennuis ?
—En tu mano está el asegurarte que no exagero nada.
— Il ne tient qu'à toi de t'assurer que je n'exagère en rien.
—¿Y te propones entrar para asegurarte bien?
— Et tu proposes de venir t’en assurer ?
No puedo asegurarte que te equivocas si te niegas a creerme, pero sí puedo asegurarte que a san Pablo no le hubieses creído.
Je ne peux pas t’assurer que tu as tort de ne pas me croire, mais je peux t’assurer que tu n’aurais pas cru saint Paul.
Has de asegurarte de que no tiene un ordenador con cosas sobre ti.
Vérifie ensuite qu’il n’a pas un ordinateur contenant des informations sur toi.
Inclinas el objetivo hacia la luz para asegurarte de que no queda ni una mota de polvo que pueda empeñar su perfecta superficie. No ves nada, pero lo pules de todos modos, por si acaso.
Tu inclines l’optique sous la lumière et tu vérifies qu’il ne reste plus le moindre grain de poussière dessus. Il n’y a rien, mais tu frottes encore un peu, par acquit de conscience.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test