Translation for "aseguraban que" to french
Translation examples
sus padres aseguraban que sí, aunque la verdad es que, desde el principio, Jörg no les cayó bien.
ses parents l’ont prétendu, mais dès le départ ils n’avaient pas accepté Jörg.
Las pocas que aseguraban haber visto a la niña estaban siendo comprobadas, pero el sargento se mostraba pesimista.
Les rares personnes qui avaient prétendu voir notre enfant ici ou là allaient être interrogées, mais le sergent était pessimiste.
Mi estado de ánimo era tan sombrío que dejé de creer en la batalla cuyo fragor los sicanos aseguraban haber oído, y lo consideré un simple delirio.
Dans ces sombres dispositions d’esprit, je n’ajoutai plus aucune foi aux dires des Sicanes, considérant cette prétendue bataille comme un pur délire.
Era imposible que un monstruo tan enorme como el tal Aggen se alimentara de los escasos e imprudentes exploradores que se internaban en sus dominios. Si le bastaba con eso, era mucho más pequeño de lo que aseguraban las leyendas.    —Pueblo de los dioses.
Aucune créature aussi massive que ce prétendu Aggen n’aurait pu survivre en gobant un explorateur téméraire par-ci par-là. Ou alors, il était beaucoup moins gros qu’on le racontait. —Peuple des dieux.
Naturalmente, en primavera había recibido publi en abundancia debido a los rumores que aseguraban que, al ser uno de los jugadores de instituto más prometedores, bien podía saltarse la universidad e ir directamente a profesional.
Bien sûr, il y avait eu aussi beaucoup de raffut à son sujet au printemps précédent, quand la rumeur avait prétendu que cet espoir lycéen était convoité au point qu’il allait peut-être oublier la fac et passer directement en professionnel.
Los humanoides de Hain—Davenant aseguraban, naturalmente, que lo habían hecho ellos en la misma época en que colonizaron la Tierra, pero si uno se tomaba en serio a esos extraterrestres parecía que hubieran colonizado todos los planetas de la Galaxia, y que por añadidura lo hubieran inventado todo, desde el sexo hasta los clavos.
Bien entendu, les humanoïdes de Hain-Davenant avaient prétendu avoir fait tout cela à l’époque où ils avaient occupé la Terre, mais si l’on écoutait tous ces Extra-Terrestres, on s’apercevait rapidement qu’ils soutenaient avoir colonisé toutes les planètes de la Galaxie et avoir tout inventé, depuis le sexe jusqu’au clou à tête plate.
Y, durante años, se han levantado voces a favor del marido de Ingela, voces que aseguraban que decía la verdad.
Et qu’il y a toujours eu des voix pour défendre le mari d’Ingela, des gens pour affirmer qu’il disait la vérité.
Los científicos aseguraban que los humanos no tenían la capacidad de interactuar a nivel de feromonas, pero Anna sabía que era mentira.
Les scientifiques pouvaient bien affirmer que les humains étaient incapables d’interaction au niveau des phéromones, Anna savait que c’étaient là des balivernes.
Kidd nunca enterró dinero en el Hudson, ni en ninguna parte de la provincia, aunque muchos así lo aseguraban.
Kidd n’avait en effet jamais enfoui d’argent le long du cours de l’Hudson ni même dans aucun parage proche, en dépit de ce que beaucoup ont affirmé.
En aquel calor tan abrasador de entonces, Kopp les había reunido y les había dicho que los sabios aseguraban que el aire caliente no se mantendría durante mucho más tiempo y que si lograban superar aquel obstáculo las aguas pronto volverían a enfriarse.
Dans cette chaleur étouffante, Kopp les avait rassemblés. Les érudits, leur avait-il déclaré, persistent à affirmer que cet air ne peut rester éternellement brûlant et que les mers se rafraîchiraient de nouveau si l’on parvenait à franchir la barrière.
Los europeos habían llegado al territorio de los tiv muchos años atrás, y si bien algunos ancianos aseguraban que un día se marcharían y la vida volvería a los cauces del pasado, hasta que llegara ese momento era necesario que los tiv se llevaran bien con ellos.
Les Européens étaient arrivés à Tivland des années auparavant et, bien que certains anciens aient affirmé qu’ils repartiraient un jour et que la vie reprendrait alors son cours, avant que ce jour ne survienne, les Tiv n’avaient pas d’autre choix que de s’entendre avec eux.
Sabían viejos cuentos de hombres que se convertían en lobos, aunque muy pocos daban crédito a esas historias, que se contaban únicamente para entretener a los niños. No obstante, tres de esos refugiados aseguraban que habían conocidos hombres que se convirtieron en lobos y se volvieron salvajes;
Des contes que nul ne croyait vraiment, mais qui servaient à amuser les enfants. Parmi ces gens, cependant, trois avaient affirmé connaître des hommes qui s’étaient mués en loups et avaient choisi la vie sauvage.
Es posible que los cazadores no hicieran sino tolerarme, pero ninguno me mostraba aversión, tanto, que Smoke y Henderson, aún convalecientes bajo un toldo en la cubierta y balanceándose día y noche en sus hamacas, me aseguraban que yo valía más que una enfermera del hospital y que al final del viaje, cuando cobraran, no se olvidarían de mí. ¡Como si yo necesitara de su dinero! Yo estaba encargado de atenderles y cuidar sus heridas, y no hacía sino cumplir mi misión lo mejor que podía.
Les chasseurs de phoques me toléraient, plus qu’ils ne m’aimaient. Sauf Smoke et Henderson, dont j’étais chargé de panser les blessures. Comme je faisais de mon mieux pour les remettre sur pied, ils m’en étaient sincèrement reconnaissants. Une tente avait été tendue pour eux, sur le pont, et ils s’y balançaient, jour et nuit, dans leurs hamacs. Ils ne manquaient aucune occasion de m’affirmer que je m’acquittais de ma tâche mieux que ne l’aurait fait une infirmière diplômée, et que, la croisière terminée, ils ne m’oublieraient pas, quand ils toucheraient leur paie.
Y acompañaba aquella noción con las extraordinarias aseveraciones de aquel erudito sefardí que tanto lo había deslumbrado, Menasseh Ben Israel, un heterodoxo soñador, autor de muchos libros pero sobre todo de un opúsculo titulado De Termino Vitae, un texto curioso en donde el sabio judío holandés aunque nacido en Portugal (por cierto, todos aseguraban que amigo de Rembrandt) reflexionaba sobre algo tan trascendente como la importancia de saber vivir la vida y de aprender a asumir la muerte.
Il accompagnait cette notion des extraordinaires affirmations de ce séfarade érudit qui l’avait tant ébloui, Menasseh Ben Israël, un hétérodoxe rêveur, auteur de nombreux livres mais surtout d’un opuscule intitulé De Termino Vitae, un curieux texte où le sage, juif hollandais bien que né au Portugal (ami de Rembrandt aux dires de tous), réfléchissait à une chose aussi transcendante que l’importance de savoir vivre la vie et d’apprendre à assumer la mort.
Amigos, cuando llegamos ayer mientras despuntaba el alba, nos acribillaron ustedes a preguntas, se interrumpían unos a otros con explicaciones y dudas, aseguraban una cosa y se retractaban, pedían y proponían, se entusiasmaban y se quejaban, de modo que de toda esa confusión yo sólo extraeré dos cuestiones a las que quiero dar respuesta, si bien algo he adelantado ya a algunos de ustedes… Una pregunta se refería a si podía “revelar” el “secreto”, como algunos lo denominaban, a si podía explicar nuestra llamada “desaparición”
Hier, mes amis, lorsque à l’aube nous sommes arrivés, vous nous avez harcelés de questions, vous vous êtes lancés dans un flot d’explications, d’interrogations, d’affirmations, de négations, passant de l’exaltation à la déception, eh bien, pour remédier à toute cette confusion, j’aimerais éclaircir deux points que j’ai déjà évoqués avec certains d’entre vous… Le premier consiste à « dévoiler » ce « secret », comme certains l’appellent, l’explication de presque un an et demi… disons… de « disparition ».
—Iba a explicárselo en seguida. Cuando el juez me mandó llamar, ya se había descubierto el segundo crimen y había ordenado que detuvieran a Donge. Me preguntó si poseíamos algún dato nuevo, si usted había llamado, etcétera. Después, con una sonrisa maliciosa, me enseñó una carta, una carta anónima. No recuerdo las palabras exactas, pero en la carta aseguraban que Mistress Clark, que había trabajado como bailarina bajo el nombre de Mimi, había sido amante de Donge y había tenido un hijo suyo, y que él la había amenazado varias veces. Jefe, parece que eso le contraría, ¿no? —Sigue. —Eso es todo.
— J’allais vous en parler… Il m’a fait appeler, alors que le second crime avait eu lieu et qu’il avait envoyé du monde pour arrêter Donge… Il m’a demandé si nous avions du nouveau, si vous aviez téléphoné, etc… Puis, avec un sourire malicieux, il m’a tendu une lettre… Une lettre anonyme… Je n’en ai pas retenu les termes… Elle affirme que Mrs Clark, jadis danseuse sous le nom de Mimi, a été la maîtresse de Donge, qu’elle a eu un enfant de lui et qu’il l’a plusieurs fois menacée… On dirait que cela vous contrarie, patron ?… — Va toujours… — C’est tout… Le juge était ravi… « — Vous voyez que c’est une histoire toute simple !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test