Translation for "asaron" to french
Similar context phrases
Translation examples
Las sartas de curucús fueron conservadas para el día siguiente, pero desplumó los tetraos y, puestas en una varita las gallináceas, se asaron al fuego.
Les chapelets de couroucous furent conservés pour le lendemain, mais on pluma deux tétras, et bientôt, embrochés dans une baguette, les gallinacés rôtissaient devant un feu flambant.
Soy aquél a quien los hombres de bronce consagraron este lugar, y en honor del cual alguna que otra vez asaron un hombre blanco, puesto que gusto del olor de los sacrificios.
C’est à moi que les hommes rouges consacrèrent cet endroit, et en mon honneur que de temps à autre ils rôtissaient un blanc lors d’un sacrifice odorant dont les doux effluves réjouissaient mes narines.
al amante lo ensartaron en el espetón y lo asaron;
l’amant fut mis en broche et rôti ;
La dote fue colocada en lugar visible para que los vecinos pudieran admirarla y los padres mataron, cocieron, guisaron y asaron más comida que la que era necesaria para todos los presentes.
La dot était exposée à l’admiration des voisins et les parents avaient cuit au four, cuisiné et rôti plus de nourriture, et massacré plus de bêtes que nous n’en pûmes avaler.
Las cinco hermanas de los cinco hermanos sacaron bandejas de huevos, yogur, pan, aceite y, puesto que se trataba de una ocasión especial, sacrificaron un pollo y lo asaron para los invitados.
Les cinq sœurs des quatre hommes leur servirent un plat à base d’œuf et de yaourt, ainsi que du pain et de l’huile d’olive, et, parce que c’était une grande occasion, un poulet fut égorgé et rôti pour les convives.
Por fortuna, Demane les enseñó un truco para cazar faisanes, muy abundantes por esa zona, unos hombres avanzaban hacia ellos y les hacían huir hacia donde esperaban otros provistos con una red. Los ensartaron con un espigón, los asaron y los sirvieron con un poco de galleta de la Armada para acompañar la cena, muy agradable, aun cuando las aves no tenían demasiadas carnes;
Heureusement, Demane leur montra comment attraper en abondance les gallinacés locaux, en les rabattant vers un comparse qui attendait avec un filet, et ces volatiles, rôtis à la broche et agrémentés de biscuits du bord, constituèrent un agréable dîner : leur chair savoureuse semblait indiquer qu’ils se nourrissaient uniquement de graines et de baies.
Cogieron unos conejos que el brujo había capturado por la mañana —siguiendo el procedimiento habitual de la piedra y la honda—, los clavaron en el espetón y los asaron, y sacaron de la choza una cesta llena hasta la mitad de naranjas corinthias. Finalmente, royeron los últimos huesos, y echaron las pieles de naranja al fuego que alumbraba con su dorada luz delante de la pequeña choza. Bombatta sacó una amoladera de su zurrón y se puso a afilar la hoja de su sable.
les lapins que le sorcier avait abattus ce matin-là par des moyens aussi prosaïques qu’une fronde et des pierres furent embrochés et rôtis, et un panier à demi-plein de petites oranges corinthiennes fut sorti de la cabane. Lorsque les derniers os eurent été rongés et les peaux d’oranges jetées dans le feu qui créait une mare dorée devant la cabane, Bombatta sortit une pierre à aiguiser de sa bourse et se pencha pour affûter la lame de son sabre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test