Translation for "arraigado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Estaba arraigada demasiado profundamente.
Elle était trop profondément enracinée.
Está muy arraigado en el modo de pensar.
C’est enraciné dans la manière dont ils pensent.
No está profundamente arraigado en tu sangre ni en tus huesos.
Il n’est pas profondément enraciné dans ta chair.
En su caso, la mentira y el fraude son costumbres arraigadas.
Le mensonge et la malhonnêteté sont enracinés en eux.
El miedo está tan arraigado en nuestra memoria…
La peur est tellement enracinée dans notre mémoire...
como un lamento fúnebre arraigado en el corazón,
Comme un regret funèbre au cœur enraciné,
La enemistad está profundamente arraigada. –Eso es estúpido.
Son hostilité est trop profondément enracinée. — C’est idiot.
El enigma. La pregunta que había arraigado en él y no le dejaba descansar.
L'énigme. La question qui s'était enracinée en lui et ne lui laissait pas de répit.
arraigada, por así decirlo, en su misma tierra.
enracinée, si l’on peut dire, dans sa terre.
Ellas estaban arraigadas a su tierra natal en sentido literal.
Elles étaient littéralement enracinées à leur terre natale.
Yo las he atribuido a la arraigada afición de los Walsh al secreto y a la defensiva en lo referente al dinero.
J’ai attribué cela à ce sens invétéré du secret et de la cachotterie qui caractérise les Walsh en matière d’argent.
—Ya —dijo Johnny, sin saber qué añadir, pero consciente, por supuesto, de la arraigada costumbre de su padre a negarlo todo—.
– Ah bon… », dit Johnny, sans savoir comment poursuivre, mais bien entendu conscient de la propension invétérée de son père au déni.
Jill no tenía a su favor diez años en un internado masculino, con todas sus arraigadas depravaciones; dudo que hubiera visto jamás a un hombre desnudo.
Elle n’avait pas eu le bénéfice de dix ans passés dans un internat de garçons, avec toutes ses dépravations invétérées, et je doute qu’elle eût jamais vu un homme nu.
le había desagradado tener que retroceder con el grupo que regresó a la nave, aunque su arraigado rechazo hacia los que cuestionaban las órdenes le había impedido mostrar sus sentimientos.
Il avait été extrêmement malheureux de recevoir l’ordre de diriger le groupe qui devait retourner vers le navire, bien que son dégoût invétéré à l’égard des gens qui discutent les ordres l’ait retenu de montrer ses sentiments.
su experiencia con hombres, iniciada en la pubertad, había originado en ella, en su personalidad, cerebro y alma, un odio a los hombres profundamente arraigado, una desconfianza total hacia ellos e incluso, probablemente, pánico;
De son expérience des hommes, commencée à peine pubère, était née cette haine invétérée de l’homme, intrinsèquement liée à sa personnalité, à son cerveau, à son âme. Cette méfiance qui se doublait probablement d’une peur maladive.
Sin embargo, percibía algo inquietante en su arraigada curiosidad hacía un Sur capaz de producir al mismo tiempo una poetisa suicida de magistral talento y un entrenador en decadencia hermano gemelo de la poetisa.
Il y avait pourtant un côté dérangeant dans cette curiosité invétérée pour un Sud capable de produire à la fois un poète suicidaire au talent magistral et un coach sur le déclin qui se trouvait être le frère jumeau du poète en question, femme de surcroît.
Era un gesto arraigado, supongo, un hábito adquirido a lo largo de toda una vida de inhibición, y le daba un aire ridículo y vulnerable, el aspecto de una chica tímida que prefería tener la vista fija en la alfombra en vez de mirarte a los ojos.
Un geste invétéré, supposai-je, une habitude acquise en toute une vie de gêne, qui lui donnait un air un peu gauche, vulnérable, l’attitude d’une timide qui préfère regarder le tapis à croiser votre regard.
Sin embargo, cuando todos tomaron asiento, excepción hecha de Colomba, que permaneció de pie junto a la puerta de la cocina, empezó a hablar el prefecto y, después de algunos tópicos sobre los prejuicios de aquella tierra, recordó que la mayoría de las enemistades más arraigadas sólo se debían a malentendidos.
Cependant, tout le monde étant assis, à l’exception de Colomba, qui se tenait debout près de la porte de la cuisine, le préfet prit la parole, et, après quelques lieux communs sur les préjugés du pays, rappela que la plupart des inimitiés les plus invétérées n’avaient pour cause que des malentendus.
Sabido es que la vanidad es la más universal y la más desoladora, pero también la más arraigada de las pasiones que agitan el alma humana, y que solo es la vanidad misma la que hace negar su poder. Es más destructora que el amor. Con el paso de los años, puede el hombre ponerse a salvo de los riesgos y servidumbres eróticos, pero la edad nunca libera al hombre del yugo de la vanidad.
Tout homme de bon sens sait que la vanité est, de tous les vices dont souffre l’âme humaine, le plus invétéré, le plus commun et le plus nocif ; et la nature même de ce vice le pousse à nier son influence. Au fur et à mesure que l’on vieillit, les affres et les tourments de la passion amoureuse s’atténuent, mais pas la sujétion de la vanité.
Pero cuan engañoso es su contento lo delata ese pasaje (sin duda auténtico) de sus Memorias (por lo demás muy poco dignas de crédito [SC2]): «Me perseguía la costumbre arraigada de saberlo todo, más imperiosa en el aburrimiento de un destierro; desde luego, muy agradable pero monótono». Y el charme de sa retraite no lo constituye, según propia confesión, el paisaje suave de la Provenza, sino una red de espionajes y comunicados en la capital. «Con ayuda de mis amigos seguros y mensajeros fieles organicé una correspondencia secreta, a la que se añadían varios mensajeros, los cuales recibía con regularidad de París, que completaban aquélla.
Mais un passage (incontestablement authentique) de ses Mémoires[1] (qui par ailleurs sont très douteux) montre combien ce contentement est affecté : « L’habitude invétérée de tout savoir me poursuivant, j’y succombai davantage dans la nuit d’un exil doux, mais monotone. » Et ce qui fait le « charme de sa retraite », d’après son propre aveu, ce n’est pas le paysage clément de la Provence, mais tout un réseau de rapports et d’espionnages venus de la capitale. « À l’aide d’amis sûrs et de trois émissaires fidèles, je montai ma correspondance secrète, fortifiée par des bulletins réguliers qui, venus de plusieurs côtés différents, pouvaient être contrôlés l’un par l’autre ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test