Translation for "aristoloquia" to french
Translation examples
El rey se había hecho el propósito de no dormirse bajo las aristoloquias.
Le roi se promettait de ne pas s’assoupir sous les aristoloches.
¡Se concibe la emoción del rey al tenderse bajo las aristoloquias para echar aquella siesta!
Aussi quelle n’était pas l’émotion du roi en s’étendant sous les aristoloches pour cette sieste !
Tenía lugar, conviene precisarlo, al aire libre, en una terraza a la que daban sombra la frondosidad de las aristoloquias.
Elle avait lieu, il convient de le préciser, en plein air, sur une terrasse ombragée par un entrelacs d’aristoloches.
Las capuchinas y las aristoloquias habían desaparecido de la ventana en donde la mano del pobre viejo las había plantado y regado con tanto afán.
Les aristoloches et les capucines avaient disparu de la mansarde, où autrefois la main du bonhomme les treillageait avec tant de soin.
Amplia, luminosa, sabiamente cubierta de hiedra y con una terraza en la parte de atrás rodeada de matas de hortensias azules y blancas, además de la piscina y el cenador cubierto de aristoloquia en el que comíamos.
Spacieuse, lumineuse, savamment couverte de lierre, avec, à l'arrière, une terrasse entourée de buissons d'hortensias bleus et blancs, une piscine et un kiosque recouvert d'aristoloche sous lequel nous prenions nos repas.
La espesa techumbre de bálago y las paredes de tablas ligeras, sin ventanas, el amasijo de plantas trepadoras que las cubrían -jazmines, ipomaeas, aristoloquias, pasionarias-, todo conspiraba visiblemente a crear y a mantener en el interior una sombra de exquisito frescor.
L’épaisse toiture de chaume et les cloisons de lattes légères, sans fenêtre, le fouillis de plantes grimpantes qui les recouvrait – jasmins, ipomées, aristoloches, passiflores – tout conspirait visiblement à créer et maintenir à l’intérieur une ombre d’une exquise fraîcheur.
azul apagado de los párpados, en el que podría adivinarse no obstante el antiguo brillo azul intenso, diluido ahora, como antaño se adivinaba —¡oh, la infancia, los castaños, el palacio de cristal, la aristoloquia!— en la blancura resplandeciente de las coladas, cuando las bolas de azulete que se habían diluido en ellas se desprendían de su azul intenso, azul de añil, azul de índigo, para resaltar, hacer más fresca y profunda, la blancura recuperada;
bleu éteint des paupières, dont on devinerait pourtant l'ancien éclat bleu vif, dilué maintenant, comme on devinait autrefois — ô l'enfance, les marronniers, le palais de cristal, l'aristoloche ! — dans la blancheur éclatante des lessives, les boules de bleu qui s'y étaient diluées, se déprenant de leur bleu vivace, bleu d anil, bleu d'indigo, pour souligner, rendre plus fraîche et profonde, la blancheur retrouvée ;
De sus andanzas por la selva atravesada por el vuelo de enormes mariposas azules, donde gritaban las cotorras y donde monos de especies raras, unos con anchos bigotes, otros del tamaño de un puño cerrado, otros de piel roja carmesí, Leopoldina volvía con manojos de flores, aristoloquias violetas, begonias color rosa, orquídeas negras y también con piedras de formas curiosas o trozos de cuarzo que entregaba a su bibliotecario para que los clasificase.
De leurs vagabondages au cœur de la forêt, traversée çà et là par de gigantesques papillons bleus, de cette forêt où criaient les perruches et des singes issus d’espèces rares – certains pourvus de larges moustaches, d’autres de la taille d’un poing fermé, ou à la peau rouge carmin –, Leopoldine revenait avec des brassées de fleurs, des aristoloches violettes, des bégonias roses, des orchidées noires ainsi que des pierres aux formes curieuses ou des morceaux de quartz qu’elle donnait à classer à son bibliothécaire.
Sin embargo, ciertas notables obras latinas ele origen anglosajón le resultaban más a su gusto; toda la serie de acertijos por Aldhelm, Tatwin y Ensebio, esos descendientes literarios de Sinfosio, y por sobre todo los acertijos compuestos por San Bonifacio, en acrósticos en que la respuesta está dada por las letras iniciales de cada estrofa. Su predilección por la literatura latina se hacía más débil al acercarse al final de esos dos siglos y poco entusiasmo conseguía sentir por la prosa ampulosa de los latinistas carolingios, los Alcuinos y los Eginhardos. Como muestras del lenguaje del siglo IX, se contentaba con las crónicas de Freculf, Reginon y el autor anónimo de Saint-Gall, con el poema sobre el sitio de París ideado por Abbo le Coubé, y con el Hortulus, el poema didáctico del benedictino Walafrid Strabón, cuyo canto consagrado a la glorificación de la calabaza como símbolo de la fecundidad hacía cosquillas a su sentido del humor… Otra obra que apreciaba era el poema de Ermond le Noir que celebraba las hazañas de Louis le Débonnaire, poema escrito en hexámetros regulares, en un estila austero y hasta sombrío, una lengua férrea enfriada en aguas monacales pero con fallas en el duro metal, donde se mostraba el sentimiento y otro, un poema de Macer Floridus, De viribus herbarum, del cual gozaba especialmente por sus recetas poéticas y las notables virtudes que atribuía a determinadas plantas y flores, la aristoloquia, por ejemplo, la cual, mezclada con carne de vaca y puesta sobre el abdomen de una embarazada determinaba infaliblemente el nacimiento de un hijo varón, o la borraja, la cual servida como cordial alegra al huésped más sombrío, o bien la peonía, cuya raíz en polvo constituye una cura duradera para la epilepsia, o bien el hinojo, que aplicado al pecho de una mujer aclara su orina y estimula sus períodos inactivos.
Mais de singuliers ouvrages de la littérature latine, anglo-saxonne, l'alléchaient davantage: c'était toute la série des énigmes d'Adhelme, de Tatwine, d'Eusèbe, ces descendants de Symphosius, et surtout les énigmes composées par saint Boniface, en des strophes acrostiches dont la solution se trouvait donnée par les lettres initiales des vers. Son attirance diminuait avec la fin de ces deux siècles; peu ravi, en somme, par la pesante masse des latinistes carlovingiens, les Alcuin et les Eginhard, il se contentait, comme spécimen de la langue au IXe siècle, des chroniques de l'anonyme de saint Gall, de Fréculfe et de Réginon, du poème sur le siège de Paris tissé par Abbo le Courbé, de l'Hortulus, le poème didactique du bénédictin Walafrid Strabo, dont le chapitre consacré à la gloire de la citrouille, symbole de la fécondité, le mettait en liesse; du poème d'Ermold le Noir, célébrant les exploits de Louis le Débonnaire, un poème écrit en hexamètres réguliers, dans un style austère, presque noir, dans un latin de fer trempé dans les eaux monastiques, avec, çà et là, des pailles de sentiment dans le dur métal; du De viribus herbarum, le poème de Macer Floridus, qui le délectait particulièrement par ses recettes poétiques et les très étranges vertus qu'il prête à certaines plantes, à certaines fleurs: à l'aristoloche, par exemple, qui, mélangée à de la chair de boeuf et placée sur le bas-ventre d'une femme enceinte, la fait irrémédiablement accoucher d'un enfant mâle;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test