Translation for "arañó" to french
Arañó
Translation examples
Mi pobre hermana Corinne, que la Seguridad Militar francesa había detenido en Italia, estaba encerrada muy cerca de aquí, en la Villa Sainte-Anne, antes de que la llevasen a la cárcel y, luego, al Hospital Pasteur… Y, en París, los supervivientes de los campos esperaban, con el pijama de rayas, bajo las arañas del Hotel Lutetia. Lo recuerdo todo.
Ma pauvre sœur Corinne, que la Sécurité militaire française avait arrêtée en Italie, était enfermée tout près d’ici, Villa Sainte-Anne, avant qu’on ne la conduisît à la prison puis à l’hôpital Pasteur… Et à Paris, les rescapés des camps attendaient en pyjama rayé, sous les lustres de l’hôtel Lutétia. Je me souviens de tout.
con el pijama, parecía haber crecido. Doña Flor pensó: «¡Qué enorme es!» Una vez que colgó el traje nuevo, de casamiento, pantalón a rayas y saco de mezcla, apagó las luces de la araña de cristal, dejando sólo el vacilante e íntimo brillo de la lamparita de aceite ante los santos, en el oratorio secular.
il avait grandi dans le pyjama, pensa dona Flor : « Comme il est grand ! » Ayant rangé le costume des noces – pantalon rayé et veston gris foncé – il éteignit les lumières du lustre de cristal, laissant seulement la faible lueur vacillante de la veilleuse à huile posée devant les statuettes de saints dans l’oratoire séculaire.
Desde el escondite que me proporcionaba el conducto de ventilación, espié con mis ojos de cientos de facetas un salón bastante tradicional: una alfombra de pelo tupido, el papel a rayas de las paredes, de un gusto pésimo, una cosa espantosa de cristal que se suponía que era una araña, dos óleos oscurecidos por el tiempo, un sofá y dos butacas (también a rayas), una mesita de café con una bandeja de plata y, sobre la bandeja, una botella de vino tinto y ningún vaso. Los vasos estaban en las manos de dos personas. Una de ellas era una mujer. Era más bien joven (para ser humana, lo que significa infinitesimalmente joven) y de bastante buen ver, entradita en carnes. Ojos grandes, melena oscura.
Je découvre un tapis épais, un vilain papier peint rayé, une chose en cristal absolument hideuse qui voudrait se faire passer pour un lustre à pendeloques, deux peintures à l’huile noircies par le temps, un canapé et deux fauteuils (à rayures eux aussi), plus une table basse supportant un plateau en argent où sont posés une bouteille de vin rouge et pas de verres – car ceux-ci sont dans les mains de deux personnes. D’abord une femme assez jeune (ce qui, chez les êtres humains, signifie incommensurablement jeune) et sans doute assez attirante dans le genre potelé. Elle a de grands yeux et des cheveux noirs coupés au carré. Je la mémorise instantanément afin de me manifester sous son apparence devant le gosse, demain, quand il m’invoquera.
Desde el escondite que me proporcionaba el conducto de ventilación, espié con mis ojos de cientos de facetas un salón bastante tradicional: una alfombra de pelo tupido, el papel a rayas de las paredes, de un gusto pésimo, una cosa espantosa de cristal que se suponía que era una araña, dos óleos oscurecidos por el tiempo, un sofá y dos butacas (también a rayas), una mesita de café con una bandeja de plata y, sobre la bandeja, una botel a de vino tinto y ningún vaso. Los vasos estaban en las manos de dos personas. Una de el as era una mujer. Era más bien joven (para ser humana, lo que significa infinitesimalmente joven) y de bastante buen ver, entradita en carnes. Ojos grandes, melena oscura.
Bien à l’abri dans ma bouche d’aération, je dirige mes yeux à facettes vers la pièce où elle débouche – un petit salon assez classique. Je découvre un tapis épais, un vilain papier peint rayé, une chose en cristal absolument hideuse qui voudrait se faire passer pour un lustre à pendeloques, deux peintures à l’huile noircies par le temps, un canapé et deux fauteuils (à rayures eux aussi), plus une table basse supportant un plateau en argent où sont posés une bouteille de vin rouge et pas de verres – car ceux-ci sont dans les mains de deux personnes. D’abord une femme assez jeune (ce qui, chez les êtres humains, signifie incommensurablement jeune) et sans doute assez attirante dans le genre potelé.
peces araña de vivos colores, conocidos en la época de Aristóteles con el nombre de dragones marinos, y cuyos aguijones dorsales son muy peligrosos; llampugas de dorso oscuro surcado por pequeñas rayas azules y con los flancos de oro; hermosas doradas; peces-luna, como discos con reflejos azulados que se tornaban en manchas plateadas bajo la iluminación de los rayos solares; peces-espada de ocho metros de longitud, que iban en grupo, con aletas amarillentas recortadas en forma de hoces y espadas de seis pies de longitud, animales intrépidos, más bien herbívoros que piscívoros, que obedecían a la menor señal de sus hembras como maridos bien amaestrados.
Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d’une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d’Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d’or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d’azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d’argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test