Translation for "apuntarlo" to french
Translation examples
—Cada vez que tengas un flash o de pronto sepas algo que antes no sabías, deberías apuntarlo y luego me lo cuentas. Así podré ayudarte a entenderlo. —Gracias —le digo. —De nada.
— Voilà ce qu’on va faire. Chaque fois que tu as un flash, ou que tu sais soudain quelque chose que tu ne devrais pas savoir, écris-le et dis-le-moi. Je t’aiderai à t’y retrouver. — Merci.
Saber que tenía que apuntarlo, solo el propio proceso de ponerlo por escrito, era un asunto muy diferente.
Savoir que tout cela était désormais écrit, le fait même de l’avoir rédigé, était une tout autre affaire.
Hace tres días (he olvidado apuntarlo pero estoy harta de poner por escrito las cuitas de mi hermanito), Joël comenzó un «batter» de todos los diablos.
Depuis trois jours (j'ai oublié de le noter mais j'en ai assez de coucher par écrit toutes les cuites du frangin), Joël a commencé un « batter » du tonnerre.
Tuvo el cuidado de recordar lo que decía a Hydt, y tomó nota mental de apuntarlo más tarde, para ser coherente en el futuro. —Bien —dijo Bond al cabo de un cuarto de hora—, hay algunas cosas que me gustaría saber.
Bond s’efforça de se rappeler les détails qu’il donnait à Hydt afin de pouvoir les consigner par écrit et éviter de se contredire à l’avenir. Une quinzaine de minutes plus tard, Bond annonça : — Maintenant, à moi de vous poser quelques questions.
De todos modos, he de advertirle que si comete el menor error o, por otro lado, intenta alguna triquiñuela, el sacerdote le encontrará y le destruirá. Si lo hace, también anulará las posibilidades de recibir una calurosa acogida en Occidente. ¿Me he expresado con claridad? Había números de teléfonos a los que Grigoriev llamaría, era necesario explicarle los procedimientos de llamada de cabina a cabina y, en contra de todas las reglas del oficio, Smiley le permitió apuntarlo todo pues sabía que, de lo contrario, Grigoriev no se acordaría de nada. Una vez cumplidas estas formalidades, Grigoriev se fue pesarosamente abatido.
Acceptant les instructions qu’on lui donnait, Grigoriev hocha la tête, mal à l’aise. « Je dois vous prévenir toutefois que si vous commettez la plus légère erreur ou si vous essayez de nous jouer un tour, le prêtre l’apprendra et vous détruira. Vous perdrez en même temps toutes vos chances d’un accueil amical à l’Ouest. Est-ce clair pour vous ? » Il y avait des numéros de téléphone où Grigoriev devait appeler, des appels d’une cabine publique à une autre dont il fallait expliquer la procédure et, au mépris des principes de la profession, Smiley permit à Grigoriev de tout noter par écrit, car il savait que sans cela il ne s’en souviendrait pas.
Debería apuntarlo, para no olvidarme de nada.
Je devrais l’écrire pour ne rien oublier.
El simple hecho de apuntarlo es ya un pecado.
Le simple fait de l’écrire est un péché.
No hace falta apuntarla en ningún libro con ojos.
Pas besoin de l’écrire dans un livre avec des yeux sur la couverture. »
Porque podría querer apuntarlo para usarlo en mi discurso.
Je m'en servirai peut-être pour le discours que je dois écrire en tant que témoin.
Quiero apuntarlo perfectamente deletreado, para que en el boletín salga bien escrito su nombre.
Je veux l’écrire sans fautes pour le journal d’entreprise.
—¿Seguro que lo mejor es apuntarlo? —pregunta Amanda, alzando la vista de la libreta.
Amanda quitte le carnet des yeux. « Vous êtes sûr qu’écrire soit la meilleure façon de procéder ? demande-t-elle.
Le dieron ganas de apuntarlo para tener la seguridad de no olvidarlo, pero no llevaba encima nada para escribir y no se atrevía a parar a un transeúnte.
Il eut envie de le noter, pour être certain de ne pas l'oublier, mais il n'avait rien sur lui pour écrire et n'osait arrêter un passant.
Debería incluir aquí la letra, pero lo cierto es que la he olvidado casi por completo («California Dreamin’» la ha desplazado) y no me da tiempo a apuntarla tan rápido.
Je devrais inclure les paroles de l’hymne ici, mais, à vrai dire, je les ai presque toutes oubliées (« California Dreamin’ » prend toute la place), et je n’arrive pas à écrire assez vite.
Le emocionó mucho más hacer esto que haber hablado con Fraser cara a cara; antes estaba demasiado atenazado, pero ahora le parecía maravilloso que Fraser hubiese aparecido y se hubiera mostrado tan amistoso; que se hubiera tomado la molestia de apuntarle sus señas y decirle: «¿Me llamarás?». La dirección que le había dado era Fulham, y no estaba muy lejos.
    Il était plus ému en faisant cela que quand il parlait directement à Fraser ; il s'était senti trop emprunté. Mais à présent, le fait que Fraser ait débarqué comme ça et se soit montré si cordial — jusqu'à se donner la peine de lui écrire son adresse, de lui dire « Tu m'appelles ? D'accord ? » — paraissait merveilleux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test