Translation for "aproximadamente un" to french
Translation examples
Mucha gente cree que estas palabras, traducidas en docenas de idiomas humanos, son las responsables de las represalias organizadas que la humanidad emprendió aproximadamente dos años después de la Hora Cero.
On estime aujourd’hui que ces propos, traduits en une dizaine de langues, sont directement responsables de la riposte humaine qui suivrait environ deux ans après l’Heure Zéro.
Mientras Wenig dirigía la nave hacia la mejor posición, a sesenta mil kilómetros del HC-183, y a aproximadamente idéntica distancia del Merganser, mis pensamientos se centraron en mi acompañante.
Tandis que Wenig jonglait pour nous amener à la meilleure position, à soixante mille kilomètres de HC-183 et autant du Harle, je me posai de nouveau des questions à propos de mon compagnon.
Yo estaba contento de poderle dar una explicación y ella dijo (si no recuerdo mal) aproximadamente lo que sigue: —Lo creo, lo creo; ahora ya sé cómo trabajan estos cerdos.
Heureux de pouvoir mettre les choses au point, je lui explique la façon dont on a dénaturé mes propos et elle me répond (je note de mémoire) à peu près ceci : « Je vous crois, je vous crois, car je sais à présent comment travaillent ces salauds-là.
A las palabras del chambelán siguen murmullos, risas contenidas: todo un tumulto se produce entre los veinte poetas aproximadamente que esperaban su turno y algunos incluso dan dos pasos hacia atrás antes de eclipsarse discretamente.
Les propos du chambellan sont suivis de murmures, de gloussements, tout un tumulte se fait parmi les quelque vingt poètes qui attendaient leur tour, certains font même deux pas en arrière, avant de s’éclipser discrètement.
Pueden dar la vaga sensación de que todos tienen lugar aproximadamente en el mismo mundo, un pasado lejano y débilmente percibido que, como dice Bilbo de los relatos de Gandalf, trata de «dragones y trasgos y gigantes y rescates de princesas y la inesperada fortuna de los hijos de madre viuda».
On peut avoir une vague impression qu’ils se déroulent plus ou moins dans le même monde, dans un passé lointain et confus qui, comme dit Bilbo à propos des histoires de Gandalf, ne parle que « des dragons, des gobelins et des géants, des princesses délivrées et des fils de veuves choyés par le sort ».
Los detalles ofensivos y posiblemente difamatorios de la información podría convertirlos ella en materia de demanda judicial si llegaba a demostrarse que se habían producido «filtraciones» en la investigación. Sus responsables podían tener la seguridad de que presentarían una denuncia contra quien procediera, y de que defenderían los derechos de Katharina. A continuación, internaron a ésta en una celda. Renunciaron a la vigilancia excesiva. Sólo la acompañaba una joven asistente de policía, Renate Zündach, sin armas, quien más tarde declaró que, durante todo el tiempo —aproximadamente dos horas y media—, Katharina Blum no había hecho otra cosa que leer repetidas veces los números del PERIÓDICO.
Mais si elle considérait certains propos comme offensants et peut-être même calomnieux, rien ne l’empêchait de porter plainte et, au cas où l’on constaterait une importante violation du secret de l’instruction, l’autorité judiciaire ne manquerait pas – il pouvait l’en assurer – d’intenter une action dirigée contre X pour l’aider à obtenir justice. Cela dit, Katharina Blum fut conduite dans une pièce voisine où, renonçant à la placer sous une stricte surveillance, Beizmenne la confia simplement à celle d’une jeune auxiliaire non armée de la police, Renate Zündach, qui resta auprès d’elle et rapporta plus tard que pendant tout ce temps – deux heures et demie environ – Katharina Blum ne fit rien d’autre que lire et relire sans cesse les deux éditions du JOURNAL.
Así pues, parecía fuera de duda que Brouwer había vuelto de este viaje a Salamanca decidido a apoyar la causa de la España republicana, a pesar de todos aquellos mártires de la Iglesia a los que Paul Claudel —otro escritor católico representativo, pero diplomático por añadidura, sabiendo lograr siempre que su poesía quedase bien situada, endosando la gran oda oportuna en el momento oportuno— dedicaba aproximadamente por esta época la infecta papilla verbal de una oda interminable, y la digresión de Moedenhuik sobre Claudel, por su furor contenido, había llamado la atención de Mercader, que no sabía casi nada de aquel escritor francés, y había sido precisamente en una conferencia de Brouwer, sobre aquel espinoso tema de España, cuando Moedenhuik, entonces joven estudiante más o menos afiliado a un grupo ultraizquierdista («Me comprende usted, ¿verdad?
Ainsi donc, il semblait bien que Brouwer était revenu de ce voyage à Salamanque décidé à soutenir la cause de l'Espagne républicaine, malgré tous ces martyrs de l'Église auxquels Paul Claudel — un autre écrivain catholique représentatif, mais diplomate par surcroît, sachant toujours faire retomber sa poésie sur ses pieds, plaçant la grande ode qu'il faut au moment où il faut — consacrait à peu près à cette époque l'infecte bouillie verbale d'une ode interminable, et la digression de Moedenhuik à propos de Claudel, par sa fureur contenue, avait attiré l'attention de Mercader, qui ne savait à peu près rien de cet écrivain français, et c'est précisément au cours d'une conférence de Brouwer, sur cet épineux sujet de l'Espagne, que Moedenhuik, alors jeune étudiant plus ou moins affilié à un groupe ultra-gauche (« Vous me comprenez, n'est-ce pas ?
de repente y dije justo a tiempo parece cosa del destino y nos fuimos juntos transmisión número cinco desde la oficina de los muertos encontrada el lunes veintiocho de noviembre de mil novecientos setenta y siete en el cementerio sur de manchester elizabeth mcqueen muerta desde hace más de una semana de una hemorragia cerebral provocada por golpes en la cabeza con un martillo o un hacha con diversas laceraciones post mórtem que en total suman dieciocho puñaladas en los pechos y el tórax el abdomen el estómago y la vagina el estómago abierto y las tripas fuera heridas de cuchillo desde el hombro izquierdo hasta la rodilla derecha y otras seis en el costado derecho algunos de los cortes de veinte centímetros de profundidad y un intento fallido de cortarle la cabeza atacada por la alimaña por desgracia no se ha recuperado el bolso de piel sintética que se cree que era marrón oscuro de veintitrés centímetros de alto y siete de ancho con dos asas y una correa del mismo material con cremallera y cierre de solapa sujeto con una hebilla a un lado del bolso en el que hay dos bolsillos exteriores y contenía aproximadamente cinco libras en billetes del banco de inglaterra productos cosméticos y varios pañuelos de papel amarillos los pobres niños en la cama echan de menos a su mamá los niños se despiertan y echan de menos a su mamá los niños desayunan unos cereales y echan de menos a su mamá los niños se visten y echan de menos a su mamá los niños van al colegio y echan de menos a su mamá los niños juegan con sus amigos en el patio frío y echan de menos a su mamá los niños comen fiambre y echan de menos a su mamá los niños escuchan al profesor que les lee un cuento sobre una araña y echan de menos a su mamá los niños compran una lata al volver a casa y echan de menos de su mamá los niños cenan alubias y echan de menos a su mamá los niños se bañan y echan de menos a su mamá los niños ven starsky y hutch y echan de menos a su mamá los niños se pelean y echan de menos a su mamá los niños lloran y echan de menos a su mamá los niños duermen y echan de menos a su mamá los niños sueñan y echan de menos a su mamá los niños tienen pesadillas en las que echan de menos a su mamá y la ven sin cabeza andando como si tal cosa con la cabeza cortada agarrada del pelo y colgando de una mano como una linterna y la cabeza los mira y dice ay desde la oficina de los muertos desde las terribles profundidades te he llamado señor escucha mi voz oh señor presta atención a la voz de mis súplicas si eres tú señor quien debe tomar nota de los pecados tú señor quien debe vigilar pero en ti está el perdón y yo he cumplido con tus mandamientos mi alma ha esperado tu palabra mi alma ha puesto su esperanza en ti señor de la mañana la noche hay esperanza en el señor porque en él está la compasión y con él la redención y él me redimirá de todos mis pecados concédeme señor el descanso eterno y haz que la luz perpetua me ilumine señor padre nuestro ten piedad cristo ten piedad de mí a quien en el reno y en el nile me conocían como lizzie la loca y ahora sólo me conocen como lady spaghetti dos niñitos me esperaban pero tuve que salir y lo elegí a él lo elegí por la sonrisa agradable y la ropa limpia porque era incapaz de asustar a nadie fuimos en el coche hasta el cementerio sur porque allí todo está muy tranquilo dije riéndome y sonrió y dijo seguro que sí y le indiqué el camino en la oscuridad y me golpeó con el martillo y caí al suelo y gemí y volvió a pegarme y así once veces más luego me dejó tirada hasta que una semana más tarde regresó me sacó de los arbustos y me quitó todo lo que llevaba puesto hasta las botas me apuñaló en los pechos y en el tórax con un cuchillo me abrió en canal desde la rodilla hasta el hombro con un trozo de cristal 11
dain il dit exactement le bon moment c’est le destin et on est partis émission numéro cinq depuis le service des morts découverte le vingt-huit novembre mille neuf cent soixante-dix-sept dans le Southern cemetery manchester elizabeth mcqueen morte depuis une semaine ou plus de lésions au cerveau causées par des coups de marteau ou de hache à la tête et de nombreuses lacérations infligées après la mort soit un total de dix-huit coups de poignard aux seins à la poitrine au ventre et au vagin estomac ouvert intestins sortis coups de poignard de l’épaule gauche au genou droit et il y avait six plaies supplémentaires sur son flanc droit certaines faisant dix-huit centimètres de profondeur et on avait tenté sans succès de couper la tête le corps a ensuite été attaqué par la vermine hélas un sac à main n’a pas été retrouvé vinyle imitation cuir probablement marron foncé vingt-cinq centimètres de long quinze centimètres de haut six centimètres de large avec deux poignées et une bandoulière constituées du même matériau avec une fermeture à glissière et un rabat se fixant avec un bouton sur le flanc du sac qui comporte deux poches extérieures il contenait approximativement quinze livres en billets de la banque d’angleterre des produits de maquillage et plusieurs feuilles de papier hygiénique jaune hélas les enfants au lit à qui maman manque les enfants se réveillent et maman leur manque les enfants mangent des corn-flakes au petit déjeuner et maman leur manque les enfants vont à l’école et maman leur manque les enfants jouent avec leurs amis dans le froid et maman leur manque les enfants mangent de la viande en boîte au déjeuner et maman leur manque les enfants écoutent l’instituteur lire une histoire à propos d’une araignée et leur maman leur manque les enfants achètent un sandwich texan en rentrant de l’école et leur maman leur manque les enfants mangent des haricots au dîner et leur maman leur manque les enfants prennent un bain et leur maman leur manque les enfants regardent starsky et hutch et leur maman leur manque les enfants se battent et leur maman leur manque les enfants pleurent et leur maman leur manque les enfants dorment et leur maman leur manque les enfants rêvent et leur maman leur manque les enfants font des rêves horribles où leur maman sans tête leur manque elle n’avance pas différemment des autres mamans elle tient sa tête coupée par les cheveux la balance dans une main comme une lanterne et elle les regarde et elle dit hélas depuis le service des morts depuis des profondeurs horribles je t’ai appelé ô seigneur entends ma voix ô seigneur que tes oreilles soient attentives à mes suppliques si toi seigneur tu consignes les injustices ô seigneur qui pourrait rester debout mais le pardon est en toi et je me suis tenue près de toi d’après ta loi mon âme a attendu ta parole mon âme espère en toi ô seigneur du matin jusqu’au soir le seigneur apporte l’espoir car le seigneur apporte le pardon et il apporte la rédemption et il rachètera toutes mes injustices me donnera le repos éternel ô seigneur et que la lumière perpétuelle m’éclaire seigneur notre père ayez pitié christ ayez pitié de moi qu’on surnommait lizzie la folle au reno et au nil et je ne suis maintenant que madame spaghetti deux gogos qui attendent mais il a fallu que je le choisisse pas vrai avec son joli sourire et ses vêtements propres il ne ferait pas peur à une mouche et on est allés en voiture au southern cemetery parce que c’est complètement mort j’ai ri et il a souri et dit sûr que ça l’est et je l’ai entraîné dans le noir où il m’a frappée avec un marteau et je suis tombée par terre et je gémissais et il m’a frappée encore encore et encore onze fois et il m’a abandonnée puis une semaine plus tard il revient et me tire de sous les buissons et me dépouille de tout ce que je porte même de mes bottes, me poignarde les seins et la poitrine et avec un couteau m’ouvre du genou à l’épaule avec un morceau de vitre
No se percataban de que el reportaje que realmente le interesaba estaba a unos cuantos kilómetros y a una hora aproximadamente de allí.
Ils ne se doutaient pas que le sujet qui l'intéressait se trouvait à quelques kilomètres et une petite heure de là.
El tema sobre el que sus padres habían discutido tan acaloradamente hacía aproximadamente un año, salió de nuevo a colación.
Le sujet dont leurs parents avaient débattu avec tant de chaleur près de douze mois auparavant fut remis sur le tapis.
Otha y sus partidarios tardaron aproximadamente un siglo en erradicar totalmente todo resto de decencia en sus esclavizados súbditos.
Il fallut peut-être un siècle à Otha et ses disciples pour éradiquer totalement toute trace de moralité chez ses sujets asservis.
De todas maneras es aproximadamente ésa la dirección que seguimos, y las ciudades están llenas de gente que quizá mostraran disposición a hablar de nosotros a ciertos extranjeros.
C’est plus ou moins notre direction et les villes sont remplies de gens prêts à bavarder avec des étrangers qui poseraient des questions à notre sujet.
Fechadas aproximadamente a mediados del siglo IV a. son en varios cientos de años la evidencia más antigua que tenemos de este rey.
Comme nous pouvons à peu près les dater de la moitié du IVe siècle avant notre ère, elles constituent de loin − plusieurs centaines d’années − le plus ancien document que nous possédions à son sujet.
El facistol fue el Saturno de esa abortiva generación de poemas vulgares, todos aproximadamente en cuatro cantos, porque se reconocía que de llegar a seis, el tema se habría agotado.
Le Lutrin est le Saturne de cette abortive génération de poëmes badins, tous en quatre chants à peu près ; car, d’aller jusqu’à six, il était reconnu qu’on fatiguait le sujet.
En tono grave, Piaget continuó: —En aproximadamente uno de cada quinientos casos, el Jaspers no puede… —Extendió los brazos, con las palmas de las manos hacia arriba—.
Toujours avec la même voix pesante, Piaget dit : « Chez environ un sujet sur cinq cents, le Jaspé ne peut pas… Il ouvrit les bras, paumes levées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test