Translation for "apretó" to french
Translation examples
Ella me apretó la mano.
Elle m’a pressé la main.
Apreté el gatillo de la Beretta.
J’ai pressé la détente du Beretta.
y el pergamino se apretó contra su piel.
et un parchemin fut pressé contre une peau.
Se me acercó, me apretó el hombro y dijo:
Elle est venue me presser l’épaule.
Gruñó y se apretó los ojos con las manos.
Il gémit, les mains pressées sur les yeux.
Para hacerla desaparecer, apreté el gatillo.
Pressé sur la détente pour le faire disparaître.
Le apreté sus manos en señal de que lo haría;
J’ai pressé ses mains pour lui assurer que je le ferais ;
Le cogí la mano y le apreté los dedos.
Je lui ai pris la main et je lui ai pressé les doigts.
—Es importante quién apretó el gatillo.
— Qui a pressé la détente est important.
Joel se apretó las manos contra la barriga.
Joël presse ses mains sur son ventre.
Bormental se arrojó como un tigre, con una pinza en la mano, apretó, pellizcó y logró detener el chorro.
Bormenthal se précipita comme un tigre, avec sa pince à forcipressure, se mit à comprimer et y réussit.
y con su mente, alimentada ahora por la vasta energía que había robado, la apretó.
Aussi se mit-il en devoir de le comprimer en usant des ressources de son seul esprit, dynamisé par toute l’énergie dont il s’était gavé.
Colocó la primera pastilla de la primera lámina sobre la taza de café, y apretó; la pastilla tintineó al tocar el fondo del recipiente de porcelana.
Elle plaça le premier comprimé de la première plaquette au-dessus d’une tasse et appuya, il tomba avec une sonorité cristalline.
Movió la lámina y apretó la siguiente pastilla y luego la otra, y la otra; así, todo el paquete. Había un montoncito de pastillas en el fondo de la taza.
Elle libéra le deuxième comprimé, et continua ainsi jusqu’au dernier. Quand elle en eut une petite collection au fond de sa tasse, elle les fit tourner dans la tasse, ferma les yeux.
La madre de Christopher fue a por el bote de pastillas. Apretó en la tapa para desbloquear el seguro contra niños. La tapa crujió. La madre de Christopher se echó otra pastilla en la mano. Miró a su hijo, que estaba susurrando entre dientes. —Mamá, por favor.
Elle prend le flacon de comprimés. Elle appuie sur le bouchon pour pouvoir le dévisser ensuite à cause de la sécurité enfant. Il se fend légèrement sous la pression. Elle fait glisser un comprimé dans sa paume. Et lève les yeux vers son fils, qui continue à marmonner. « Maman, s’il te plaît.
¡Los barreremos de la cubierta! La muchacha apretó los puños. La aeronave estaba alcanzando al caminante, y los focos se proyectaron oscilando para encontrar su objetivo en la oscuridad. Deryn oyó la detonación de una pistola de aire comprimido sobre su cabeza y vio cómo la primera nube de murciélagos salía disparada como un rayo.
Nous allons nettoyer le pont supérieur ! Deryn serra les poings. L’aéronef gagnait du terrain sur le mécanopode ; son projecteur fouillait la nuit à sa recherche. Elle entendit le plop d’un fusil à air comprimé au sommet de l’enveloppe et vit une première nuée de chauves-souris s’envoler dans la nuit.
Detuvo el descenso con unos cuantos aletazos, apretó el botón que aligeraba su cinturón de lastre para estabilizarse y flotó sobre el canal como en el sueño del señor Scrooge; la red barredera era un fantasma navideño que iluminaba el mundo sumergido del pasado, la ciudad que tanto había amado.
Elle s’arrêta, battit des pieds pour stopper sa descente et se stabilisa en appuyant sur un bouton qui envoya de l’air comprimé dans sa ceinture lestée. Elle plana au-dessus du canal comme un fantôme. Il lui sembla qu’elle avait été projetée dans le rêve de Scrooge, le chalut était une sorte de robot des Noëls Passés, illuminant le monde immergé du temps perdu, la ville qu’elle avait tant aimée.
Francesca se arrodilló junto al maltrecho guardaespaldas. Empapó una servilleta en agua y le limpió la herida. Luego presionó hasta cortar la hemorragia y le aplicó un antiséptico al corte. Después envolvió hielo en otra servilleta y la apretó contra la cabeza para evitar la inflamación. La joven científica se sentó al lado de Phillipo y trató de analizar la situación.
Francesca s’agenouilla près du garde du corps, imbiba d’eau minérale des serviettes en tissu et nettoya la plaie au cuir chevelu, avant de la comprimer pour arrêter l’hémorragie. Puis elle aspergea d’antiseptique la blessure et la peau écorchée tout autour, emplit de glace une autre serviette et pressa la poche improvisée sur la tempe de l’homme pour éviter qu’elle ne gonfle. S’asseyant près du blessé, Francesca tenta de rassembler les morceaux du puzzle.
Utilizando las piernas como contrapeso, rodó hacia la izquierda arrastrando a Rivera con él. Entonces Rivera cometió un error: se dejó llevar por el pánico. Dejó de propinar codazos y empezó a lanzar arañazos al antebrazo que le rodeaba el cuello. Sam prolongó la llave, agarrando su bíceps izquierdo con la mano derecha, y acto seguido apretó mientras le empujaba la cabeza hacia delante, presionando el mentón de Rivera contra su pecho y comprimiendo las arterias carótidas.
Faisant contrepoids avec ses jambes, Sam roula sur la gauche, et entraîna Rivera avec lui. Ce dernier commit alors une grave erreur : il s’affola, cessa de donner des coups de coude et s’acharna sur l’avant-bras qui l’étranglait. Sam serra plus fort, puis il força encore, penchant la tête en avant, et poussa le menton de Rivera contre sa poitrine pour lui comprimer la carotide.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test