Translation for "aplacando" to french
Translation examples
El sueño iría borrando aquellas imágenes y aplacando su desazón.
Le sommeil allait effacer toutes ces images et apaiser son malaise.
A medida que proseguía mi relato mis nervios se fueron aplacando, aunque todavía estaba muy excitado.
Ma nervosité s’apaise à mesure que s’écoule mon récit, même si l’excitation demeure.
—¿Resentimientos? —dije sin saber muy bien si me estaba picando o aplacando, si me azuzaba o abrazaba.
— De la rancune ? fis-je, incapable de déterminer s’il me provoquait ou tentait de m’apaiser, s’il me traquait ou me rassurait.
¿Es posible que los pájaros se intercambien en las copas de la higuera y la morera, ahora que el ardor de las adelfas se va aplacando en el patio?
Les oiseaux vont-ils quitter la cime du figuier et du mûrier maintenant que s’apaise la respiration brûlante des buissons d’oléandres ?
Al lado de las paredes estaban representados ayudando a los niños a vadear un río, aplacando un mar turbulento, sosteniendo una antorcha para iluminar o guiar a unos viajeros perdidos en el bosque.
Des fresques, le long des murs, les montraient en train d’aider des enfants à traverser une rivière à gué, d’apaiser une mer déchaînée ou de brandir une torche pour éclairer des voyageurs égarés dans une forêt.
sí, así era, y aunque la brisa nocturna viniera rozando tan tibia y suave, aunque pasara tan fresca por la ventana, aunque envolviera todo lo terreno en sus estaciones, soplando sobre el bosque de olivos y la mies y el viñedo y la playa del pescador como un único hálito de la noche, reuniendo en su ondulación las tierras y los mares, llevando y confundiendo en dulce mano de viento sus cosechas; y aunque el abanico de la dulce mano descendiera tan apacible, rozando las calles y las plazas, refrescando las caras, dispersando el humo, aplacando la canícula, aunque este vivo aliento, del que se llena la figura de la noche hasta su extrema superficie, creciera incluso por encima de ella, transformado en la cordillera temblorosa de cuevas, que reposa inaprensible, apenas ya exterior, en lo más profundo de su más propia intimidad, en el corazón y más hondo que el corazón, en el alma y más hondo que el alma, en nuestro más profundo yo hecho noche, aunque todo esto fuera y ocurriera, de nada valdría;
c’est, tout au plus le souffle étranger et familier d’un pays natal depuis longtemps disparu, le souffle calme qui précède l’orage : oui, c’était ainsi, et si tiède et si douce, si fraîche que fût la brise nocturne entrant par la fenêtre, cette caresse flottante dût-elle même embrasser dans ses marées toutes les choses terrestres, enveloppant de son souffle le bois d’oliviers et la moisson et le vignoble et le rivage des pêcheurs, comme unissant en une ondulante unité la respiration nocturne des terres et des mers, portant et mêlant leurs récoltes dans la main légère du vent, et si doucement que pût s’abaisser le souffle léger agité par cette main, effleurant les rues et les places, rafraîchissant les visages, dispersant les fumées, apaisant chaque désir brutal, oui, si tout cela arrivait même à être dépassé, de manière que la respiration qui remplit la forme nocturne jusqu’à sa plus extrême surface franchisse les limites de la nuit, la transformant en cette frémissante montagne caverneuse, qui inconcevable, n’appartenant presque plus au monde extérieur, repose au plus profond de nous-mêmes, dans notre cœur, et plus profondément que notre cœur, dans notre âme, et plus profondément que notre âme, dans notre Moi le plus profond, qui, à la fin, n’est plus que nuit lui-même, oh !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test