Translation for "anunciándose" to french
Anunciándose
Translation examples
Detrás de mí, oí a los policías (supuse que dos de ellos) dando golpes a la puerta, anunciándose groseramente, intentando abrir la puerta a la fuerza. Pensé en salir corriendo.
Derrière moi, j’ai entendu les policiers (au nombre de deux, ai-je deviné) frapper à la porte d’entrée en s’annonçant d’un ton bourru et en secouant la poignée. J’ai pensé courir.
Las lluvias se alejaron de Jerusalén y solo quedaron algunos charcos dispersos. El esquilador, el tapicero y el chatarrero iban de nuevo de calle en calle anunciándose con voces ásperas. Como si los tres hubiesen sido enviados a prevenir a la ciudad de una epidemia o de un incendio.
Les pluies avaient cessé, laissant quelques mares éparses. Le vitrier, le tapissier et le chiffonnier sillonnaient de nouveau les rues, annonçant leur présence à cor et à cri, à croire qu’ils avaient pour mission de prévenir d’une épidémie ou d’un incendie.
Nada podía haber más tranquilo y ordenado que aquel barrio, con los vendedores yendo de puerta en puerta: uno empujando una carretilla llena de hortalizas, otro una carretilla con carbón, el lechero anunciándose por medio de una trompeta especial y la vendedora de peras cocidas lanzando su pregón tradicional.
Rien de plus calme et de plus ordonné que ce quartier, avec les marchands allant de porte en porte, poussant, qui une charrette de légumes, qui une charrette de charbon, le laitier s’annonçant par une trompette spéciale et la marchande de poires cuites par son cri traditionnel.
Los dos, mucho mayores que Mundinho, se espantaban ahora de verlo hecho un hombre, creando sus propios negocios, exportando cacao, obteniendo ganancias envidiables, hablando de aquella tierra bárbara en donde fuera a meterse sin que nadie supiera jamás por qué motivo, anunciándose después como diputado para muy en breve.
Bien plus âgés l’un et l’autre que Mundinho, ils s’étonnaient maintenant de voir celui-ci devenu un homme qui gérait ses propres affaires, exportait du cacao, réalisait des profits enviables et parlait de cette contrée barbare où il était allé se fourrer, Dieu seul savait pourquoi, en annonçant qu’il en serait bientôt le député.
Por lo demás, el tiempo acaba de cambiar bruscamente como si el invierno se impacientase, anunciándose de un humor de perros y atropellando al otoño con amenazadoras borrascas para ocupar su sitio lo antes posible, eligiendo uno de esos días de noviembre para, en menos de una hora, despojar estruendosamente a los árboles de sus hojas encogidas y reducidas al estado de recuerdos.
D'ailleurs le temps vient de changer brusquement comme si l'hiver s'impatientait, s'annonçant de très mauvaise humeur et bousculant l'automne de bourrasques menaçantes pour lui prendre sa place au plus vite, choisissant un des derniers jours de novembre pour vider bruyamment les arbres en moins d'une heure de leurs feuilles recroquevillées à l’étât de souvenirs.
Acabó de bajar Dantés, y enterándose de quién era el dueño de la casa de las Alamedas de Meillán, pasó en el acto a verle, anunciándose con el nombre de lord Wilmore (nombre y título que llevaba en el pasaporte), y le compró la casa por veinticinco mil francos;
Dantès descendit, demanda l’adresse du propriétaire de la maison des Allées de Meilhan, se rendit chez lui, se fit annoncer sous le nom de Lord Wilmore (c’était le nom et le titre qui étaient portés sur son passeport), et lui acheta cette petite maison pour la somme de vingt-cinq mille francs.
Recordaba esta sinfonía muy bien, con la misma claridad de otros tiempos —de nuevo, la reminiscencia de aquellos conciertos de Cracovia—, pero allí, en Brooklyn, por no tener tocadiscos y hallarse al parecer en el lugar indebido en el momento apropiado, la Pastoral la había rehuido por completo, anunciándose siempre de modo exasperante, pero no dejándose escuchar, cual un magnífico pero mudo pájaro que se escabullera volando de su persecución por entre la frondosidad de un oscuro bosque.
De son passé, elle avait gardé un souvenir très clair de la symphonie – de nouveau, les concerts de Cracovie – mais ici, à Brooklyn parce qu’elle ne possédait pas de tourne-disque et ne semblait jamais se trouver où il fallait quand il le fallait la Pastorale lui avait totalement échappé, ne cessant de s’annoncer pour la torturer mais refusant toujours de se laisser entendre, pareille à quelque oiseau somptueux mais muet, acharné à se dérober tandis qu’elle s’obstinait à le poursuivre à travers les feuillages d’une sombre forêt
El escultor Leiro va a buscar los tablones y los grandes bloques de madera con los que trabaja a almacenes de carpintería del Bronx o a depósitos de materiales de derribo en los que a veces encuentra vigas poderosas, troncos de pino como tocones recién arrancados de la tierra en los que parece que ya está contenida y anunciándose la obra futura, una de esas figuras al mismo tiempo brutales y delicadas, arcaicas y humorísticas, que luego expone en la galería Marlborough.
Le sculpteur Leiro va chercher les madriers et les gros blocs de bois qu’il travaille chez des fournisseurs pour menuisiers du Bronx ou dans des dépôts de matériaux de démolition où il trouve parfois de fortes poutres, des troncs de pins pareils à des souches récemment arrachées de la terre et dans lesquels semble contenue et annoncée l’œuvre à venir, une de ces silhouettes massives et délicates, archaïques et humoristiques qu’il expose ensuite à la galerie Marlborough.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test