Translation for "anticipé" to french
Translation examples
Se anticipa a los acontecimientos.
Il anticipe les événements.
Anticipé su solicitud.
J’ai anticipé votre requête.
—No. Se anticipa a la realidad.
— Non, il anticipe la réalité.
—Nunca anticipo los hechos.
— Je n’anticipe jamais les faits.
Max Monroy se anticipa.
« Max Monroy anticipe. »
aunque temo que se anticipe ella un poco.
mais je crains qu’elle n’anticipe un peu.
Se imagina el alivio, lo anticipa.
Elle imagine le soulagement, elle l’anticipe.
—Me basé en el hecho de que te anticipas a mí todo el tiempo.
— Je me suis servie du fait que tu anticipes toujours mes mouvements.
Quizás anticipó el despido con su muerte.
Il a peut-être anticipé par la mort son désaveu.
—¡No si tú te anticipas a ellos!
— Ça ne serait pas arrivé si vous l’aviez prévu ! »
¡Pero le juro ante Dios que no anticipé su suicidio!
Mais, devant Dieu, je vous jure que je n’avais pas prévu le suicide de Dalbán !
No anticipó jamás la reacción de Severo cuando le explicó sus planes.
Elle n’avait pas prévu la réaction de Severo après qu’elle lui eut exposé ses plans.
Pero se resistió. Aun sin conocerlas, se negó a dejarlas retornar. No anticipó, sin embargo, las consecuencias colaterales de su decisión.
Cependant, elle avait résisté, refusé la solution du retour, bien qu’elle n’eût pas prévu les conséquences collatérales de sa décision.
Matthew intentó darle una patada a su padre, pero Philippe anticipó el movimiento y bajó la mano para girar el cuchillo que continuaba hundido en la pierna de su hijo.
Matthew tenta de décocher un coup de pied à son père, mais Philippe avait prévu le geste et se baissa pour retourner le couteau toujours fiché dans sa cuisse.
Al igual que Mao tampoco anticipó que su perfecta visión político-económica fracasaría en la República Popular, como lo manifiestan los lemas como «el gran salto adelante», que entre otras cosas alentaron a simples campesinos a fundir hierro en los patios traseros de sus casas.
Tout comme Mao n'avait pas prévu l'échec en Chine populaire de sa vision politicoéconomique parfaite. Il suffit de songer aux fameux slogans du Grand Bond en avant qui, entre autres choses, encourageaient les paysans à couler du fer dans leur arrière-cour.
Dejé de tenerlas unos veinte años antes de lo que me anticipó el neurólogo… Que cada uno interprete esto como prefiera… Por otro lado, con sólo imaginar la posibilidad de visitar a mi viejo y enfermo padre en New Jersey, con sólo pasar ante las oficinas de una empresa de transportes aéreos norteamericana, el corazón se me desboca y las piernas me tiemblan.
J’en ai été débarrassé quelque vingt ans avant la date prévue par le neurologue – interprétez cela comme vous voudrez… D’autre part, il me suffit de penser à rendre visite à mon père âgé et malade dans le New Jersey, je n’ai qu’à passer devant le bureau de la compagnie américaine d’aviation sur la Via…, pour que mon cœur se mette à galoper et que mes membres se vident de leur force.
En tu imaginación eras capaz de todo pero veamos si en la realidad te atreves a decirle aunque sea una sola palabra de todos estos discursos que has estado ensayando, se desafía a sí mismo frente al ventilador que funde sus alientos en un único y arremolinado soplo, concuerda consigo mismo en que pensar y soñar es más sencillo que hablar y que por ahora debe evitar las acciones irreflexivas, pero cuando ella se sienta a su lado en el coche con su vestido negro de noche, de camino a la boda de Anati (como de costumbre, llegan tarde, el reloj del tablero muestra que son las siete menos cinco, la ceremonia es a las siete y ellos están aún atrapados en el embotellamiento de la salida de la ciudad), él sabe de antemano que esa noche será definitiva, siente con todos sus órganos y extremidades que el cambio se aproxima, como si su cuerpo fuera el carril tembloroso que anticipa la llegada del tren, no podría detenerlo aunque quisiera, mucho menos cuando no desea hacerlo en absoluto. Tendrías que haber cogido el camino del bosque, le reprocha, a esta hora es imposible salir de la ciudad y él rezonga, ¿sí?, ¿por qué entonces no me lo dijiste antes?, eres muy lista una vez que las cosas ya han pasado, estaba segura de que tú lo sabías, contesta ella, no pensé que serías tan tonto como para meterte en esta trampa, si fui tan tonto como para meterme en tu trampa y permanecer en ella toda una vida, qué es lo que te sorprende tanto, susurra él, y ella responde, nadie te obliga a quedarte, si es por mí levántate y anda, todos estaremos mucho mejor sin ti, él tensa airado sus dedos nerviosos y sin querer da un golpe de claxon con lo que consigue enervar al conductor que lo antecede, quien le dedica un gesto obsceno, ella se burla, ¿para qué el claxon?, ¿qué esperas exactamente que haga él?, ¿crees que tiene alas y que es capaz de salir volando?
Dans ta tête, tu t’es aventuré bien loin, mais oseras-tu lui dire ne serait-ce qu’un seul mot de tous les discours que tu as formulés, se raille-t-il sous les pales du ventilateur qui broie leurs respirations en un grand souffle tournoyant, il se concède sans difficulté que la pensée est beaucoup plus aisée que l’action, le rêve plus aisé que la parole, et qu’il doit, pour le moment, se garder de toute décision précipitée, mais lorsqu’il la voit, boudinée dans sa robe du soir noire, installée à côté de lui dans la voiture qui doit les mener au mariage d’Anati, comme d’habitude ils sont en retard, la montre du tableau de bord indique dix-huit heures cinquante-cinq, la cérémonie est prévue pour dix-neuf heures et ils sont encore coincés dans les embouteillages à la sortie de Jérusalem, oui, quand il la voit ainsi, il sait que cela arrivera cette nuit, il sent dans tous ses membres les picotements d’un bouleversement de plus en plus tangible, comme si son corps était un rail vibrant sous les roues d’une locomotive déjà en route, impossible à arrêter l’eût-il voulu, ce qui, en l’occurrence, n’était pas le cas. Tu aurais dû couper par la ville, à cette heure-ci, toutes les sorties sont bouchées, lui reproche-t-elle et il maugrée, ah bon ? Alors pourquoi ne l’as-tu pas dit plus tôt, c’est facile d’être malin a posteriori. J’étais sûre que tu le savais, je ne pensais pas que tu étais assez idiot pour tomber dans ce piège, alors il susurre, si j’ai été assez idiot pour tomber dans ton piège et y rester coincé toute ma vie, je ne vois pas ce qui t’étonne. Personne ne te retient, rétorque-t-elle, en ce qui me concerne, tu peux te lever et partir, on ne s’en portera que mieux, il sent ses doigts picoter, les étire rageusement, sans le faire exprès sa main heurte le volant et le bref coup de klaxon qui retentit inopinément énerve le conducteur arrêté devant lui, il a droit à un bras d’honneur épicé d’une moquerie réjouie de Salomé, pourquoi est-ce que tu klaxonnes, qu’est-ce que tu lui veux, qu’il ouvre ses ailes et s’envole au-dessus de la file ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test