Translation for "aniñado" to french
Similar context phrases
Translation examples
—¡TE ODIO! —gritó Blaine con su voz aniñada.
— JE TE DÉTESTE ! cria Blaine de sa voix puérile.
Falk, en comparación con aquél, se sentía aniñado, inexperto;
À côté de lui, Falk se sentait puéril, hésitant ;
—Seguro que sería más feliz —dijo, también la voz aniñada.
— Certainement, je serais plus heureux, dit-il d’une voix tout aussi puérile.
-Toda esta noche ha sido un desperdicio -se había quejado la voz aniñada-.
— Cette nuit a été un véritable gâchis, avait repris la voix puérile.
Quizá estaba nerviosa, pero se echó a reír a carcajadas con voz aniñada, como si hubiera dicho algo francamente gracioso.
C’était peut-être de la nervosité mais elle partit d’un éclat de rire puéril, comme s’il avait dit quelque chose d’extraordinairement drôle.
–No importa, podrían haberme ofrecido un vaso de agua -dijo la quizás aniñada y no temerosa parte de su mente.
Ils auraient tout de même bien pu me donner à boire, dit la partie peut-être puérile et encore intrépide de son esprit.
Al cumplir los diecinueve años casi había logrado reconciliarse al fin con su corta estatura y con el rostro lampiño y aniñado que la Tríada había tenido a bien concederle.
À dix-neuf ans, il avait presque entièrement accepté sa petite taille ainsi que le visage puéril au teint clair dont l’avait doté la Triade par surcroît.
La alusión a su aspecto poco agraciado motivó a Leonora a escupir otra vez, pero apenas consiguió, en medio del furor, apretar ferozmente los labios y emitir un grosero sonido aniñado.
En réponse à cette mise en cause de ses problèmes de peau, Lenora cracha de nouveau rageusement, ce qui n’aboutit cette fois qu’à un bruit puéril de pet produit par ses lèvres plissées.
Estas muchachas nunca andaban como la gente normal: patinaban y cabrioleaban para demostrar lo aniñadas que eran a sus treinta y cuatro y treinta y cinco años de edad.
Piggy et Goosie ne marchaient jamais comme le font la plupart des gens, elles sautaient et faisaient des gambades pour bien montrer combien trente-quatre et trente-cinq ans demeuraient un âge éminemment puéril.
Mami, oye la voz un tanto aniñada de su hija, despierta, dime algo, no sé qué hacer hasta que papá llegue, abre con cuidado un ojo, espía a su hija inclinada sobre ella, sus cabellos caen sobre su rostro y lo ocultan, su piel clara casi transparente, sus suaves ojos por detrás de las finas gafas que resaltan su fragilidad, su sufrimiento es tan evidente que se ve obligada a calmarla, no te preocupes, susurra, estoy bien, tuve un mareo, pero ya se me ha pasado. Te traje agua, gime la niña, ven, bebe un poco, me alegra que te hayas recuperado, me asusté muchísimo, mientras se incorpora y bebe un sorbo de agua le parece oír ruidos que provienen del cuarto contiguo y en un instante recupera esa dulce y terrible visión, ellos dos recostados en un abrazo sobre la pequeña cama, piel contra piel, célula contra célula, ¿él está aquí aún?, pregunta con sumo cuidado; al ver que su hija duda insiste, ¿cómo se llama?, ¿dónde lo conociste?
Mamaman, elle discerne une vibration puérile dans sa voix, réveille-toi, parle-moi, je ne sais pas quoi faire jusqu’à ce que papa arrive, alors elle ouvre prudemment un œil et contemple Nitzane dont les cheveux pendent de part et d’autre du visage qui se penche vers elle, sa peau est claire, presque translucide, et derrière ses fines lunettes la douceur de ses yeux souligne sa vulnérabilité, sa détresse est si criante que Dina se hâte de la rassurer, ne t’inquiète pas, ma chérie, chuchote-t-elle, je vais bien, j’ai eu un coup de vertige, mais c’est passé. Je t’ai apporté de l’eau, tiens, je suis si contente que tu te sois réveillée, j’ai eu drôlement peur. Au moment où Dina se redresse un peu pour boire, il lui semble entendre un froissement dans la chambre d’à côté et d’un coup l’image lui revient, délicieuse et effrayante, elle les revoit allongés l’un sur l’autre dans le lit étroit, peau contre peau, cellule contre cellule, alors elle tente une question prudente, il est encore là ? En voyant Nitzane hésiter, elle enchaîne, il s’appelle comment ?
Tal vez pensé que era demasiado aniñado para ella, pero allí estaba, mordiéndose el labio de abajo, y no se veía nada aniñada.
Peut-être jugeais-je cela trop infantile pour elle, mais le fait était là : elle se mordillait la lèvre, et ça ne lui donnait pas l’air infantile du tout.
La esposa aniñada y dependiente incapaz de superar la pérdida de su marido.
L’épouse infantile et dépendante, la veuve éplorée.
A mí me fascinaba su personalidad de genio aniñado y, como me pasaba horas escuchándolo, llegó a tenerme bastante estima.
J’étais fasciné par sa personnalité de génie infantile et, comme je passais des heures à l'écouter, il finit par m'accorder une certaine estime.
En uno de los recortes veo dibujado un pequeño círculo rojo y, debajo, un verso del "Purgatorio" de Dante escrito con la letra aniñada y sumisa que Emilia debía de tener entonces: Quel color che l'inferno mi nascose.
Un petit cercle rouge est dessiné sur l’une des coupures et, en dessous, je lis un vers du Purgatoire de Dante, avec l’écriture infantile et soumise qu’Emilia devait avoir alors : Quel color che l’inferno mi nascose.
de los estudios de grabación Laser, con niños en el estudio y músicos locos con avidez de cello, contemplándose el propio cello como si se lo fueran a masturbar, y los papás de los niños, en la desenvoltura exigida por su condición de padres de niños cantores a fines del sigloXx, es decir, nada que ver con padres emocionados, competitivos o aniñados según la vieja usanza.
dans lesdits studios des gamins et des musiciens fous avides de violoncelle, contemplant leur instrument comme pour le masturber ; quant aux papas des gamins, ils affichaient la désinvolture requise par leur condition de pères de gamins chanteurs de la fin du XXe siècle, autrement dit rien à voir avec les pères émus, compétitifs ou infantiles d’antan.
Cuando leyó una de las entradas excesivamente poéticas de su blog, llena de frases fácilmente mejorables, lo único que se permitió decir fue: «¡Un post excelente!» Cuando Jessica entregó su corazón a un músico, el batería menudo y aniñado que había colgado los estudios en la Universidad de Nueva York, Patty tuvo que olvidar todo lo que sabía de los músicos y respaldar, al menos tácitamente, la convicción de Jessica de que en los últimos tiempos la naturaleza humana había experimentado un cambio esencial: que la gente de su propia edad, incluso los músicos de sexo masculino, era muy distinta de la gente de la edad de Patty. Y cuando después a Jessica se le partió el corazón, poco a poco pero totalmente, Patty tuvo que fingir su sorpresa por lo indigno e imprevisible que era aquello.
Lorsqu’elle lut les textes excessivement poétiques du blog de sa fille, des textes pleins de phrases largement perfectibles, la seule chose qu’elle s’autorisa à dire fut, « Génial ! ». Lorsque Jessica donna son cœur à un musicien, un petit batteur infantile qui avait lâché ses études à NYU, Patty dut oublier tout ce qu’elle savait sur les musiciens pour adopter, au moins tacitement, la conviction de Jessica qui pensait que la nature humaine avait récemment fondamentalement changé : que les gens de son âge, même les musiciens, étaient très différents de ceux de l’âge de Patty. Et quand le cœur de Jessica fut brisé, lentement mais totalement, Patty dut se forcer pour exprimer sa surprise devant le caractère imprévisible de ce scandale incroyable.
La misma caligrafía aniñada y limpia.
La même écriture propre et enfantine.
–Cariño -susurró ella con voz aniñada.
— Mon chéri... souffla-t-elle d’une voix enfantine.
Tenía unos cuernos pequeños y gruesos y cara aniñada.
Il avait des cornes trapues et un visage enfantin.
—la sonrisa daba un aire ingenuo y aniñado a su rostro.
Il avait un sourire enfantin et naïf.
No tenía nada de amable o sensible, y mucho menos de aniñado.
Il n’y avait en lui rien de bon, de sensible, et encore moins d’enfantin.
Era rubio, con cara aniñada, casi lampiño. Introvertido.
Il était blond, avec un visage enfantin, presque imberbe. Introverti.
El conjunto daba la impresión de un adulto aniñado y enfermo.
L’ensemble donnait l’impression d’un adulte enfantin et maladif.
Al cabo de unos momentos una voz aniñada atendió la llamada.
Quelques instants plus tard, une voix enfantine résonnait dans le combiné.
Inés Espinet era atractiva, con aspecto aniñado y expresión angelical.
Inés Espinet était jolie, un visage enfantin à l’expression angélique.
Como en los mejores momentos de nuestra relación, su tono aniñado logró convencerme.
Comme aux meilleurs temps de notre relation, son ton enfantin a réussi à me convaincre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test