Translation for "amurado" to french
Translation examples
Para algunos incluso eso era lo de menos porque, reclinados sobre la amurada, no paraban de vomitar.
Quelques-uns s’en souciaient peu : ils étaient pliés en deux et vomissaient par-dessus bord.
A menos de una milla a proa, el cabo Vares discurría al norte, al mar. No podrían superar la punta estando como estaban amurados a estribor.
A peine un mille devant, le cap Vares pointait au nord dans la mer : ils ne réussiraient pas à en doubler la pointe sur ce bord, tribord amures ;
Y puesto que un barco necesita tiempo para virar y yo no quiero levantar sospechas, hago que la fragata navegue casi con rumbo sur, pero con las velas amuradas al otro lado.
Mais virer de bord prend du temps et de toute manière je ne veux pas éveiller ses soupçons ;
Ceñía la goleta de bordada en bordada, largas, largas bordadas, y en aquel momento hacía avante amurada a estribor, no muy lejos de tierra: de la férrea costa norte de España, invisible hasta el momento.
La goélette tirait de longs bords réguliers et se trouvait à présent tribord amures, assez proche de terre, la menaçante côte nord de l’Espagne invisible jusque-là.
–Bueno, el capitán está muy interesado en avanzar hacia el sur, ¿sabes?, y hace virar el barco cada dos horas, más o menos. Ahora tiene las velas amuradas a estribor, como puedes ver.
— Eh bien, voyez-vous, il est très soucieux de gagner vers le sud, dit Jack, et il vire de bord à peu près toutes les deux heures : pour le moment, il est tribord amures, comme vous voyez.
La embarcación se escoró peligrosamente hacia estribor, con lo que Vico y Bahram se deslizaron por el suelo de tablones. Cuando finalmente se detuvieron, despatarrados en el ángulo que formaban el suelo y la amurada, varias bolas de opio salieron disparadas, como cañonazos, y fueron a estrellarse contra las cuadernas.
Vico et lui furent tous deux projetés en glissade sur le plancher. Alors qu’ils gisaient étalés entre celui-ci et la cloison, des balles d’opium vinrent s’écraser contre les bordées.
El lugre viró para atravesar el banco de arena con las velas amuradas a estribor y Stephen se vio obligado a abandonar su sitio y sentarse en el medio de la embarcación, sobre una trampa para coger langostas, pero, a pesar de todo, siguió dando agudos gritos y agitando su pañuelo.
Le lougre vira de bord pour franchir la barre tribord amures et l’on dut écarter Stephen, l’asseoir sur un casier à homards au milieu ; mais il continuait à crier d’une voix mince et rauque et à agiter son mouchoir ;
Después fue el barco para Terreiro do Paço, si me tirara al agua, son pensamientos negros, acabo conmigo, y no es acción heroica, que tiene Juan Maltiempo esto de singular, no haber ido nunca al cine y no saber lo fácil y aplaudido que es el salto sin manos sobre la amurada, la inmersión impecable y aquel nadar americano que lleva al fugitivo hasta el misterioso barco fletado que alejado espera con la embozada condesa que para realizar esta acción quebrantó los sagrados vínculos familiares y los dictámenes del patrimonio condal.
Après, il alla en bateau jusqu’au Terreiro do Paço, et si je me jetais à l’eau, ce sont là des pensées noires, je mettrais fin à mes jours et pas dans un acte héroïque, João Mau-Tempo a cela de particulier qu’il n’est jamais allé au cinéma et il ne sait donc pas combien un saut par-dessus bord sans s’aider de ses mains est facile et applaudi, le plongeon impeccable et cette nage américaine qui mène le fugitif jusqu’au mystérieux navire affrété qui attend à l’écart avec la comtesse au visage voilé, laquelle pour accomplir cette action a brisé les liens sacrés de la famille et les préceptes du patrimoine comtal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test