Translation for "aminorar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Cuando dos vapores se entrecruzan, tienen el detalle de aminorar para reducir sus respectivas estelas.
Lorsqu’ils se doublent, les vaporetti ralentissent pour réduire la taille de leur sillage, courtoisement ;
El barco se encontraba a menos de una milla y no parecía que fuera a aminorar la velocidad.
Même s’il ne se trouvait plus qu’à un bon kilomètre de distance, il ne faisait pas mine de réduire sa vitesse.
No la creí, cuando uno trabaja con semejante pasión es muy difícil encontrar el punto idóneo para aminorar la marcha.
Je n’en croyais pas un mot : lorsqu’on met une telle passion dans son travail, on trouve rarement le bon moment pour réduire la cadence.
A los trescientos noventa kilómetros, Morgan empezó a aminorar el ascenso, hasta que el Araña empezó a arrastrarse muy lentamente.
À trois cent quatre-vingt-dix kilomètres, Morgan commença à réduire la vitesse de montée jusqu’à ce que l’Araignée grimpe de plus en plus lentement.
Las comparaciones imaginativas están muy bien, pero la verdad es que tenemos que aminorar el crecimiento de esas emisiones antes de intentar detenerlas, y mucho menos invertirlas.
Les comparaisons farfelues, c’est bien joli, mais la vérité, c’est que nous devons réduire la croissance de ces émissions avant d’essayer de les arrêter complètement, et encore moins d’inverser la tendance.
Le hice compañía, mientras mis propias aflicciones palpitaban azarosamente hasta que por fin llegó el momento de aminorar la impulsión y comenzar la búsqueda final.
Je lui tenais compagnie, mes propres tracas suivant leur rythme erratique jusqu’à ce que le moment fût venu de réduire la propulsion et de procéder aux derniers balayages pour programmer le rendez-vous.
—Eso es inoportuno —murmuró— y me obliga a preguntarme si debería dejar a un lado los esfuerzos de colaboración entre nuestras naciones para proteger la mía, o al menos aminorar mis esfuerzos para que sean equivalentes a los de Kyralia.
— C’est très ennuyeux, finit-il par lâcher d’une voix égale. Du coup, je me demande si je dois renoncer à mes efforts de coopération entre nos deux pays pour me concentrer sur la protection du mien – ou du moins, réduire mes efforts dans la même proportion que la Kyralie.
Dejó atrás el cruce de Newhaven y, al concluir el trazado rectilíneo de la antigua ruta romana, tuvo que aminorar la marcha para entrar en una carretera provincial no tan recta, con curvas, cuestas y peligrosos badenes.
Il dépassa le carrefour de Newhaven et fut contraint de ralentir lorsque la vieille chaussée romaine fit place à la route départementale plus accidentée, aux virages serrés et aux chicanes destinées à réduire la vitesse.
¡Todos los diplomáticos saben que deben tener en cuenta cualquier posibilidad, y la oportunidad de aminorar la tensión en esta región sería mucho mayor si Grayson tuviera en cuenta las ventajas de comerciar pacíficamente con Masada!
N’importe quel diplomate digne de ce nom sait que toutes les options doivent être étudiées, or les possibilités de réduire les tensions dans cette région seraient innombrables si Grayson acceptait d’envisager les avantages d’un commerce pacifique avec Masada !
Y, dado que los regalos de Jonah se irían con Gary a Filadelfia, dentro de sus correspondientes paquetes, ahora tenía que ponerse a envolver despertadores y estuches de pluma y bolígrafo para Caleb y Aaron, en un intento de aminorar el contraste.
Et comme les cadeaux emballés de Jonah allaient maintenant partir pour Philadelphie avec Gary, elle se devait d’emballer quelques réveils de voyage et parures de bureau pour Caleb et Aaron afin de réduire le contraste dans sa générosité.
Intentó dominar el volante y reducir a segunda para aminorar la velocidad, pero no sirvió de mucho.
Il se bagarra avec le volant et tenta de rétrograder pour diminuer son élan, sans succès.
—De modo —dijo sin aminorar el ritmo de su actividad— que está usted interesado en el palacio.
— Alors comme ça, dit-il sans diminuer le rythme de son activité, vous vous intéressez au palais ?
y vosotras, que más indulgentes me prometéis aminorar mis penas, venid cerca de mí. ¿Dónde estáis?
et vous qui, plus indulgente, me promettiez de diminuer mes peines, venez donc auprès de moi. Où êtes-vous toutes deux ?
El breve instante en que vi y reconocí a Carthoris antes de que la cadena cayese, debió ser lo suficiente para aminorar la fuerza del golpe.
Le bref instant où j’avais entraperçu et reconnu Carthoris avant que la chaîne ne s’abatte avait certainement été suffisant pour que ma volonté diminue la force mise dans le coup.
Se puede enseñar a una rata a enrojecer sólo en una oreja, la derecha o la izquierda, a tu elección. Se le puede enseñar a bajar o subir la presión sanguínea y acelerar o aminorar el latido cardíaco.
On peut apprendre à un rat à rougir d’une oreille (la gauche ou la droite, au choix), à diminuer ou à élever sa tension artérielle ou les battements de son cœur.
Grandet contestó que el notario y el agente de cambio que con sus espantosas quiebras habían causado la muerte de su hermano, aún estaban vivos y podían hallarse nuevamente a flote; convenía acosarlos a fin de ver de sacar algo con que aminorar el déficit.
Grandet répondit que le notaire et l’agent de change dont les épouvantables faillites avaient causé la mort de son frère, vivaient, eux ! pouvaient être devenus bons, et qu’il fallait les actionner afin d’en tirer quelque chose et diminuer le chiffre du déficit.
Pero recordaremos, para aminorar el peligro de una interpretación psicológica de las precedentes observaciones, que el para-sí no es primero para intentar después alcanzar el ser; en una palabra, no debemos concebirlo como un existente dotado de tendencias, a la manera como este vaso está dotado de ciertas cualidades particulares.
Mais nous rappelons, pour diminuer le danger d’une interprétation psychologique des remarques précédentes, que le pour-soi n’est pas d’abord pour tenter ensuite d’atteindre à l’être : en un mot, nous ne devons pas le concevoir comme un existant qui serait pourvu de tendances, comme ce verre est pourvu de certaines qualités particulières.
María había destruido su propia reputación, y él no quería, con un vano intento de restablecer lo que jamás podría restablecerse, prestarse a sancionar el vicio o, buscando aminorar sus calamidades, ser en todo caso cómplice de que se arrastrase a la familia de otro hombre al infortunio que él mismo había conocido.
Maria avait détruit sa propre réputation, et il ne voulait pas, dans le vain effort de rétablir ce qui ne pouvait jamais l’être, donner sa sanction au vice, en essayant d’en diminuer la disgrâce, être complice d’une telle misère, qu’il avait éprouvée lui-même, dans la famille d’un autre.
Ella no tuvo la simpatía ni la ayuda de los que hubieran debido compartir sus sentimientos y orientar su gusto; pues lady Bertram jamás pensaba en ser útil a nadie y tía Norris, cuando llegó al día siguiente, respondiendo a una temprana llamada e invitación de sir Thomas, estaba de un pésimo humor y parecía estar sólo dispuesta a aminorar el placer de su sobrina, así presente como futuro, todo lo posible.
Elle ne recevait ni sympathie ni assistance de la part de ceux qui auraient dû comprendre ses sentiments et diriger ses goûts, car Lady Bertram n’avait jamais pensé à se rendre utile à personne, et Mme Norris, lorsqu’elle vint le lendemain, à la suite d’un appel matinal et d’une invitation de Sir Thomas, était de très mauvaise humeur et semblait n’avoir que la seule intention de diminuer, autant que possible, le plaisir présent et futur de sa nièce.
No nos cansaremos de repetirlo: pensar ante todo en la multitud desheredada y dolorida, consolarla, darle aire y luz, amarla, ensanchar magníficamente su horizonte, prodigarle la educación bajo todas sus formas, ofrecerle el ejemplo del trabajo, nunca el de la ociosidad, aminorar el peso de la carga individual, aumentando la noción del fin universal, limitar la pobreza sin limitar la riqueza, crear vastos campos de actividad pública y popular, tener como Briareo cien manos que tender por todas partes a los débiles y a los oprimidos, emplear el poder colectivo en ese gran deber de abrir talleres a todos los brazos, escuelas a todas las aptitudes, y laboratorios a todas las inteligencias; aumentar el salario, disminuir el trabajo, equilibrar el deber y el haber, es decir, proporcionar el goce al esfuerzo, y la saciedad a la necesidad; en una palabra, hacer despedir al aparato social más claridad y más bienestar en provecho de los que padecen y de los que ignoran; ésta es, que las almas simpáticas no lo olviden, la primera de las obligaciones fraternales; ésta es, que los corazones egoístas lo sepan, la primera de las necesidades políticas.
Ne nous lassons pas de le répéter, songer, avant tout aux foules déshéritées et douloureuses, les soulager, les aérer, les éclairer, les aimer, leur élargir magnifiquement l’horizon, leur prodiguer sous toutes les formes l’éducation, leur offrir l’exemple du labeur, jamais l’exemple de l’oisiveté, amoindrir le poids du fardeau individuel en accroissant la notion du but universel, limiter la pauvreté sans limiter la richesse, créer de vastes champs d’activité publique et populaire, avoir comme Briarée cent mains à tendre de toutes parts aux accablés et aux faibles, employer la puissance collective à ce grand devoir d’ouvrir des ateliers à tous les bras, des écoles à toutes les aptitudes et des laboratoires à toutes les intelligences, augmenter le salaire, diminuer la peine, balancer le doit et l’avoir, c’est-à-dire proportionner la jouissance à l’effort et l’assouvissement au besoin, en un mot, faire dégager à l’appareil social, au profit de ceux qui souffrent et de ceux qui ignorent, plus de clarté et plus de bien-être, c’est là, que les âmes sympathiques ne l’oublient pas, la première des obligations fraternelles, c’est, que les cœurs égoïstes le sachent, la première des nécessités politiques.
Yo le preparaba un tazón de agua fría y le remojaba las manos y los pies, o los envolvía en toallitas frías, con la esperanza de aminorar la molestia.
Je préparais des bols d’eau froide pour y tremper ses membres endoloris, ou bien je les enveloppais dans des gants de toilette humides et frais, dans l’espoir d’atténuer un peu sa douleur.
A largo plazo, una relación comercial que satisfaga las necesidades de ambos solo serviría para aminorar o incluso eliminar la hostilidad que los ha dividido durante tanto tiempo.
À long terme, une relation commerciale bénéfique aux deux ennemis ne pourrait qu’atténuer – voire éliminer – l’hostilité qui vous a si longtemps opposés.
Se había desvanecido la boyante excitación y el alivio, dando paso a una carga de cansancio y excitación. Seguía reviviendo el encuentro de aquella tarde, intentando en vano aminorar el inverosímil horror del deterioro de Das.
Mon soulagement et ma surexcitation s’étaient mués en un épuisement et une indécision accablants. Je ressassais la rencontre avec Das, essayant en vain d’atténuer l’horreur de son apparence.
Se dejó caer en el catre, tragando repetidamente para aliviar la quemazón de la garganta, y movió el brazo en círculo tratando de aminorar el dolor de la… ¿herida?!Si, una herida, un tiro! La comprobacion sacudió su memoria.
Il se laissa retomber en arrière sur la couchette et déglutit à plusieurs reprises pour tenter d’atténuer la brûlure de sa gorge et déplaçant son bras en petits cercles prudents, chercha à découvrir la position dans laquelle s’atténuerait au maximum la douleur de… sa blessure ? Oui, une blessure, un coup de feu !
He tenido motivos de peso para visitar esa clase de lugares, sobre todo los manicomios donde se encierra a los dementes, y no creo que peque de caprichoso ni de una sensibilidad absurda al decir que he sentido que allí el mal era palpable, a pesar de todo lo que se pueda hacer para aminorar su presencia.
J’ai eu l’occasion de visiter de tels endroits, des asiles de fous en particulier ; je ne crois pas montrer une imagination débridée ni une sensibilité excessive en disant que le mal, là-bas, se manifeste d’une façon palpable, malgré tout ce que l’on peut y faire pour l’atténuer.
Cipriano Algor saca el brazo por la ventanilla de la furgoneta y les saluda como si fuesen viejos amigos, mejor hubiera sido que no lo hiciese, lo más probable es que ahora vayan pensando que se burló de ellos, y no es verdad, la intención no era ésa, lo que sucede es que Cipriano Algor está contento, dentro de tres minutos verá a Isaura y tendrá a Encontrado en los brazos, si no es precisamente al contrario el acontecimiento, es decir, Isaura en los brazos y Encontrado dando saltos, esperando que le presten atención. La plaza se quedó atrás, de repente, sin avisar, se le encogió el corazón a Cipriano Algor, él sabe de la vida, ambos lo saben, que ninguna dulzura de hoy será capaz de aminorar el amargor de mañana, que el agua de esta fuente no podrá matarte la sed en aquel desierto, No tengo trabajo, no tengo trabajo, murmuró, y ésa era la respuesta que debería haber dado, sin más adornos ni subterfugios, cuando Marta le preguntó de qué iba a vivir, No tengo trabajo.
Cipriano Algor avait passé un bras par la fenêtre de la fourgonnette et il leur adressait des signes comme s’ils étaient ses meilleurs amis, il aurait mieux fait de s’abstenir, ils pensent probablement qu’il se moque d’eux, or il n’en est rien, ce n’était pas du tout son intention, ce qui se passe c’est que Cipriano Algor est content, dans trois minutes il verra Isaura et Trouvé sera dans ses bras, si ce n’est pas plutôt le contraire, c’est-à-dire Isaura dans ses bras et Trouvé bondissant autour d’eux, attendant qu’on lui prête quelque attention. La place fut derrière lui, soudain, sans crier gare, le cœur de Cipriano Algor se serra, il connaît la vie, son cœur et lui savent qu’aucune douceur aujourd’hui ne pourra atténuer l’amertume de demain, que l’eau de cette fontaine ne pourra pas apaiser ta soif dans ce désert, Je n’ai pas de travail, je n’ai pas de travail, murmura-t-il, voilà la réponse qu’il aurait dû donner sans autre ornement ni subterfuge, quand Marta lui avait demandé de quoi il allait vivre, Je n’ai pas de travail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test