Similar context phrases
Translation examples
La lluvia había vuelto a amainar, pero el frío saturaba el aire y fue un alivio entrar en la casa de comidas. El local de Rosie estaba tranquilo y en el aire flotaban penetrantes aromas de coliflor, cebollas, ajos, beicon y ternera humeante.
La pluie s’était atténuée une fois de plus, mais le froid saturait l’air, et c’est avec soulagement que je franchis la porte du restaurant. Le calme y régnait ; une puissante odeur de chou-fleur, oignons, ail, bacon et ragoût de bœuf imprégnait l’air.
Cuando llueve aquí, nuestro paisaje pierde su amplitud, su profundidad desamparada, y un vapor de niebla cuelga sobre él y le roba a uno la vista. Todo se empequeñece, se acorta o degenera en algo oscuro y del aspecto de un tubérculo. Y, sencillamente, de nada sirve refugiarse bajo cualquier tejado a esperar que escampe, pues es imposible predecir cuándo amainará. Solo por la mañana, al despertar, puede uno comprobar con felicidad si así ha sido.
Quand il pleut chez nous, le paysage perd sa profondeur sans bornes ; un brouillard poudreux le recouvre et vous bouche la vue ; tout s’aplatit contre terre, se raccourcit ou s’étale en nodosités noires et rien ne sert de trouver refuge sous un toit quelconque en attendant la fin de la pluie car cette fin est imprévisible, on ne peut que la constater avec soulagement un matin, au réveil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test