Translation for "aleteo" to french
Translation examples
Grandes aleteos, plumas.
Un grand battement d'ailes. Des plumes.
El aleteo de santos y ángeles.
Le battement d’ailes des saints et des anges.
Toneladas de aleteos por segundo.
Des tonnes de battements d'ailes à la seconde.
Que una vida de mosca no es sino un aleteo.
Qu’une vie de mouche n’est qu’un battement.
El aire vibró con su aleteo.
Le battement de leurs ailes fit bruisser l’air.
Temerario aminoró el ritmo de su aleteo.
Téméraire ralentit ses battements d’ailes.
Ella lo tranquilizó con un leve aleteo de pestañas.
Elle le rassura d’un léger battement de cils.
Dormía con aleteos monótonos, regulares.
Elle dormait avec des battements monotones, réguliers.
Era el aleteo indefenso de un pájaro enjaulado.
C’étaient les vains battements d’aile d’un oiseau en cage.
El corazón le aletea en el pecho como una mariposa nocturna.
Son cœur palpite dans sa poitrine comme un papillon de nuit.
En el centro de ellas aletea su alma, una polilla pálida.
Au milieu, son âme volette tel un pâle papillon de nuit.
La imagen aleteó en su mente como una polilla y luego desapareció.
L’image voleta comme un papillon dans son cerveau avant de s’évaporer. Le départ
Me quedaría aquí escuchando el aleteo de las mariposas hasta que llegase el día en que cayese muerto a tierra.
Je resterais ici à écouter les ailes des papillons jusqu’à tomber mort.
Percibes un leve destello blanco al fondo de la calle, como el aleteo de una mariposa.
Tu entrevois une minuscule lueur blanche tout au fond de la rue, comme une aile de papillon.
Una mariposa aletea en la jungla amazónica y posteriormente una tormenta arrasa media Europa.
Un papillon bat des ailes dans la jungle amazonienne, et donne naissance à une tornade qui ravage la moitié de l’Europe.
El aleteo no se detuvo;
Le volettement continua ;
Sin embargo, persistía la sensación de aleteo.
Mais la sensation de volettement continuait.
Ahora aletea a mi alrededor la emoción.
L’émotion volette autour de moi maintenant.
Rechazó la invitación con un aleteo de ambas manos.
Elle refusa d’un volettement négatif des deux mains.
Sus sollozos emergían como el aleteo de una paloma atrapada.
Ses sanglots s’élevaient dans la chambre comme le volettement d’une colombe emprisonnée.
Una hermosa polilla de oro aleteó debajo de la nariz de Bink.
Un joli scarabée d’or vint voleter juste sous le nez de Bink.
Se produjo una sensación de aleteo en su cabeza, como si un pájaro estuviera revoloteando allí.
Rose éprouvait une sensation de volettement dans la tête, comme un oiseau battant des ailes.
Algo produjo una especie de aleteo detrás del panel de madera y las puertas se cerraron de golpe.
On entendit voleter quelque chose derrière, et les portes se refermèrent en claquant.
En cuanto a la música, aletea en algún punto del horizonte, todavía no ha llegado a él.
Quant à la musique, elle flotte quelque part dans le lointain, elle ne lui est pas venue encore.
Amarillo, verde y rojo son los colores de la bandera que aletea delante de la oficina de correos.
Du jaune, du vert, du rouge composent le drapeau qui flotte devant le bureau de poste.
Enfiló la pista y comenzó a bajar como una pluma que aletea hacia el suelo.
S’alignant sur la piste, il fit flotter l’Antonov en descente comme une plume tombant doucement sur le sol.
Aletea y revolotea y antes de acabar reducido del todo suelta un gemido que te abre ojos y oídos.
Il brinquebale et flotte, et avant de se racornir tout à fait il pousse encore un cri plaintif qui vous ouvre les oreilles et les yeux.
La bestia aleteó en el aire y todas sus cabezas se volvieron hacia la figura del turbante, que avanzaba con decisión hacia ella, sobre la arena, con el gato en posición de alerta sobre su brazo.
L’interpellé eut un flottement et tourna l’ensemble de ses têtes vers la silhouette enturbannée qui marchait résolument vers lui à grands pas, le chat dressé sur son bras.
Me pregunto esto incluso hoy en día, aunque ya no lo veo todo sumido en la oscuridad, sino como un desconcertante aleteo de luces y sombras en los pasillos de un tortuoso laberinto.
Je me le demande aujourd’hui encore, même si je ne vois plus le tout comme un obscurcissement mais comme un déroutant flottement de lumières et d’ombres dans les couloirs d’un tortueux labyrinthe.
La nueva bandera nacional aletea allí también, dos franjas rojas y una hoja de arce roja sobre fondo blanco, como si fuera la marca comercial de una margarina de las más baratas o la presa de una lechuza sobre la nieve.
Le nouveau drapeau national y flotte aussi, deux bandes rouges et une feuille d’érable rouge plaquée sur du blanc, rappelant davantage la marque d’une margarine bon marché ou un massacre de hibou sur la neige.
Cuando se acercaba a la linde del bosque, creyó ver una gran cigüeña alzando el vuelo desde un árbol alto. Al acercarse se dio cuenta de que el supuesto aleteo era una tela blanca, un paracaídas atrapado entre unas ramas altas, con el arnés cortado.
Alors qu’il est presque sorti de la forêt, il croit voir une cigogne de bonne taille s’envoler d’un arbre. De plus près, il comprend que ce ne sont pas des ailes blanches mais du tissu qui flotte dans le vent. Un parachute pris dans la partie haute de la frondaison, privé de ses câbles.
Estaban todos los paisajes del mundo. Estaba el aleteo de luz en todas las bahías. Estaba la crueldad serena de todas las fieras de piel moteada. Había un vestido de novia cosido con todas las ciudades. Había una piscina enorme, subterránea, que contenía todas las lágrimas vertidas en el mundo.
C’étaient tous les paysages du monde, c’était le flottement de la lumière sur tous les golfes, c’était la cruauté tranquille de toutes les bêtes sauvages à fourrure rayée, c’était une robe de mariée cousue de toutes les villes, c’était un bassin énorme, souterrain, rempli de toutes les larmes jamais versées.
Dormía dulcemente, como un chiquillo, con una botella de coñac de primera bajo la almohada. De la gruesa garganta del comandante del Patna salió un bajo retumbo, en el cual el sonido de la palabra schwein aleteó de arriba abajo como una caprichosa pluma en una leve corriente de aire.
Il dormait tranquille comme un petit enfant, avec une bouteille d’eau-de-vie de première qualité sous son oreiller. » De la gorge épaisse du capitaine sortait un grognement sourd où revenait le mot schwein[1] , modulé sur des notes hautes et basses, comme flotte une plume capricieuse, emportée par un souffle d’air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test