Translation for "alce" to french
Similar context phrases
Translation examples
¡Ella ha asesinado al comerciante y ha hecho que la multitud se alce contra nosotros!
Voyez ce qu’elle a fait ! Non contente d’avoir tué le pauvre homme, elle a soulevé la foule contre nous !
¿Quieren que el Cinturón se alce para así poder esconderse detrás de las buenas gentes que lo habitan?
Ils souhaitent que la Ceinture se soulève pour pouvoir se cacher derrière les honnêtes gens qui la peuplent ?
Desde donde se encontraban, se podía ver el alce y también al viejo Elijah, todavía dormido pero levantando una nalga de vez en cuando por la mera potencia de sus gases, y aunque C.
De l’endroit où ils s’étaient placés, C. B. apercevait, et la bête, et le vieux Elijah qui, bien qu’endormi, sursautait de temps à autre sur une fesse, soulevé par ses vents.
Él había alzado ya el alerón de piel de la tienda para partir, cuando una sorda exclamación lo llevó al lado de la joven. Ella se puso de rodillas sobre la estera de piel de oso, su cara radiante con verdadera luz de Eva, y desabrochó con vergüenza su pesado cinturón: él la miró perplejo, suspicaz, sus oídos alertas ante el más leve ruido en el exterior. Pero el siguiente movimiento de ella desarmó sus dudas, y sonrió con placer. Ella tomó de su bolso de costura una vaina de cuchillo de piel de alce, espléndida, trabajada con brillantes cuentas de abalorios y fantásticamente diseñada; luego extrajo su gran cuchillo de caza, miró reverentemente a través del filo aguzado, tentó a medias de probado con su pulgar, y lo clavo en el centro del nuevo hogar de la pareja.
Il avait déjà soulevé les peaux de bêtes qui servaient de porte. Un cri timide de la jeune fille le retint sur le seuil. Zarinska s’était agenouillée sur l’épaisse peau d’ours qui tapissait le sol et, rougissante, dégrafait à gestes timides la lourde ceinture qu’elle portait toujours. Scruff était surpris, voire un peu inquiet. Il regardait la jeune fille, les sens en éveil, guettant les bruits du dehors. Mais toutes ses craintes s’envolèrent et il sourit de plaisir en voyant Zarinska se relever et prendre dans son sac à ouvrage un fourreau en cuir de moose, rehaussé d’incrustations de perles fantastiques. Ensuite elle s’approcha de Mackenzie, lui retira son grand couteau de chasse. Elle portait sur l’arme un regard admiratif, visiblement démangée du désir d’en éprouver le fil avec le pouce. Mais elle se contenta de la glisser dans le fourreau, qu’elle ajusta à la ceinture de Scruff, un peu au-dessus de la hanche.
—Aunque en la playa se alce mi túmulo vacío, no me ahogué.
— Même si vous m’avez élevé un tertre vide au-dessus de la plage, je ne me suis pas noyé.
Ahí están mis espermatozoides, alegres y retozones, mis niños microscópicos, riéndose, llenos de felicidad dentro de mí, esperando que suene el disparo y se alce la barrera, para salir nadando a toda velocidad hacia el óvulo.
Ils sont là, joyeusement pagailleurs, mes enfants microscopiques qui rigolent et dansent dans mon corps en attendant le signal du départ, la barrière qui va s’élever pour qu’ils puissent nager comme des fous vers l’œuf.
Y sin embargo, bastaría una pregunta suya, una primera pregunta que desencadene la pregunta de todo lo que en el mundo jamás ha preguntado nada, para que el depósito de los siglos agrumado en el fondo de los vasos de las excavaciones se disuelva, las eras aplastadas entre los estratos telúricos vuelvan a transcurrir, el futuro recupere el pasado, el polen de las estaciones de abundancia sepulto desde hace milenios en las turberas eche a volar de nuevo, se alce sobre el polvo de los años de sequía…
Une question de lui pourtant suffirait, une première question qui provoquerait en chaîne les questions de tout ce qui n’en a jamais posé à travers le monde, et alors le dépôt des siècles coagulé au fond des vases des fouilles se libère, les ères écrasées entre les couches telluriques recommencent à se dérouler, le futur récupère le passé, le pollen des saisons d’abondance depuis des millénaires enterré dans les tourbières s’envole de nouveau, s’élève par-dessus la poussière des années de siccité…
Pero para que podamos construir, ¡abandonemos los pensamientos de futuro y regresemos al presente! Después de la fiesta de hoy, volvamos de inmediato al trabajo para que ninguno de los oficios que colaboran en esta obra tengan días de fiesta, para que la construcción se alce hacia el cielo y se termine y por las ventanas que todavía no existen, el señor de la casa y los suyos y sus invitados contemplen alegres el paisaje, para todo lo cual y a su salud y a la de todos los presentes ¡bebamos ahora! Y diciendo esto apuró de un solo trago una copa tallada y la tiró al aire. Porque así es como se marca una alegría desmesurada, rompiendo el recipiente que se usó en la dicha.
Pour nous en donner le courage, repoussons les pensées d’avenir, revenons au présent ! Après la joyeuse fête de ce jour, nous reprendrons notre travail avec une ardeur nouvelle. Que les nombreux artisans qui ne peuvent exercer leurs talents qu’après nous, ne soient pas réduits à attendre que la maison s’élève promptement, et que bientôt, par les fenêtres qui n’existent pas encore, le maître qui fait bâtir, sa noble dame et ses hôtes, puissent admirer la belle et fertile contrée que l’on découvre du haut de cette montagne. Qu’ils me permettent tous de boire à leur santé. Un de ses camarades lui présenta un grand et beau verre à patte.
Alce una mano para detenerlo. “No te preocupes.
Je levai la main pour le faire taire. — Ne t’en fais pas.
Levanté la cabeza y ensayé la más encantadora de mis sonrisas, con la esperanza de que esta cocinera compartiera la bondad de corazón de la de Torre del Alce.
Je levai les yeux avec mon sourire le plus désarmant en espérant que la cuisinière aurait le cœur aussi tendre que celle de Castelcerf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test