Translation for "agracejo" to french
Translation examples
Los arces y los castaños de Indias oscurecen los achaparrados jardines delanteros, bordeados de pequeñas barricadas alambradas con arbustos de agracejo y boj.
Des érables et des marronniers ombragent les petits bouts de pelouse, devant les façades, que délimitent de petites haies d’épine-vinette et de buis.
Empezar por lo más ligero, recomienda éste, primero el vino, las frutas, luego los platos compuestos, arroz con agracejos y membrillos rellenos.
Commencer par le plus léger, recommande-t-il, d’abord le vin, les fruits, puis les mets composés, riz aux épines-vinettes et coings farcis.
Colocó la flecha en la cuerda y contempló la boca de la hondonada, la mancha de agracejo entre los troncos, los gruesos granos rojos de las bayas.
Elle plaça une flèche sur sa corde, puis se mit à fixer une épine-vinette verdoyante, gonflée de grappes de baies rouges, qu’elle distinguait parmi les arbres.
Creo que se nos ha perdido en… —Se sentó sobre los talones y paseó la mirada por el agracejo y los arbustos de las mariposas que lo rodeaban, sin saber cómo seguir. —En el paseo flanqueado por setos —lo ayudó Ursula—. Es lo que pretendemos tener.
Je crois qu’on l’a perdu dans le… » – il s’assit sur ses talons et jeta un regard circulaire et impuissant aux épines-vinettes et aux buddleias – « … bosquet de broussailles, compléta Ursula. Nous y aspirons.
Ora, como en el Agracejo, para que el himeneo no pueda realizarse sino durante las bellas horas de un hermoso día, los estambres, distantes del pistilo, son mantenidos contra las paredes de la flor por el peso de dos glándulas húmedas;
Tantôt, comme chez l’Épine-vinette, pour que l’hymen ne puisse s’accomplir que durant les belles heures d’un beau jour, les étamines, éloignées du pistil, sont maintenues contre les parois de la fleur par le poids de deux glandes humides ;
—Vayamos. Cabalgaron velozmente, adelantando a caminantes y vagabundos, carros y carretas cargados de granos oscuros, se diría que podridos, Luego aparecieron las calles bulliciosas y oliendo a mosto fermentado de una ciudad, luego un oscuro parque lleno de álamos, tejos, agracejos y boj.
— Allons-y. Ils chevauchaient à vive allure, dépassant pèlerins et vagabonds, chariots et charrettes débordant de grappes sombres qu’on aurait pu prendre pour de la mousse. Ensuite ils pénétrèrent dans les ruelles bruyantes de la ville qui exhalaient le moût fermenté, puis dans le parc sombre, rempli de peupliers, d’ifs, d’épines-vinettes et de buis.
Luego las camareras las recogen, agitan las faldas hasta que las flores se amasan en forma de tela, y así hacen el mantel. Tienen vasos de verdad y vino de verdad, de tres clases distintas: vino de endrinas, vino de agracejo y vino de vellorita, pero las botellas son tan pesadas, que la reina sólo finge servir.
les servantes, alors, n’ont plus qu’à agiter leur jupe d’un mouvement vif pour les rassembler et confectionner la plus belle des nappes. Ce n’est pas plus compliqué que cela ! Les fées disposent de vrais verres et l’on trouve sur leurs tables des vins de trois provenances : prunelle, épine-vinette ou primevère. La Reine est censée le verser, mais les bouteilles sont si lourdes qu’elle fait juste semblant.
De las orugas que las preceden en su existencia, dijo que casi todas se alimentaban de una clase de alimento, ya fuera raíces de grama, hojas de sauce, agracejo u hojas marchitas de zarzamora, y de hecho devoraban el alimento elegido, eso dijo Alphonso, hasta perder el conocimiento, mientras que las mariposas, durante toda su vida, no comían nada más y se dedicaban únicamente a reproducirse lo más aprisa posible.
Des chenilles qui les précédaient dans leur existence, il dit que presque toutes n’avaient qu’un mode d’alimentation bien spécifique, que ce soient les racines de chiendent, les feuilles des marsaults, celles, fanées, des ronciers ou encore de l’épine-vinette ; et quelle que soit leur nourriture, elles la dévoraient jusqu’à l’inconscience, alors que les papillons, tant que durait leur vie, n’absorbaient presque rien et n’avaient pour seul but que d’assurer au plus vite la perpétuation de l’espèce.
Flourens Delannoy, Cuentos y leyendas Los arbustos reventaban de pájaros. En la pendiente del barranco crecía una masa densa y entrelazada de zarzas y agracejos, un lugar de ensueño para anidar y buscar alimento, así que no era de extrañar que abundaran allí las aves. Obstinados trinaban los verderones, gorjeaban los pardillos y las currucas, resonaba también a cada instante el sonoro pink-pink de los pinzones.
Flourens Delannoy, Contes et légendes Chapitre premier Les oiseaux piaillaient dans les buissons. Les flancs du ravin étaient envahis de ronces et d’épines-vinettes qui formaient une masse épaisse et compacte, repaire idéal pour la nidification et la pâture. Rien d’étonnant à ce que l’endroit pullule de volatiles. Les verdiers d’Europe lançaient leurs trilles acharnés, les passereaux et les fauvettes gazouillaient, les pinsons faisaient retentir leur chant à tout instant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test