Similar context phrases
Translation examples
Te agitas, te agitas, lo noto. Eso también me agita.
Tu t’agites, tu t’agites, je le sens. Cela m’agite aussi.
Einberg se agita como un poseso, como un barman que agita la coctelera.
Einberg s’agite comme un possédé, comme un barman agite un shaker.
—¿Se agita y da vueltas? —Me agito —dije.
— Vous vous agitez ou vous vous retournez ? — Je m’agite, dis-je. — Bien.
Nora oye un crujido penetrante, y después un estruendo sordo que agita su corazón, y cae sobre el agujero.
Elle entend un craquement sec, puis un grondement de basse qui lui ébranle le cœur et elle tombe dans le trou.
Agarró los barrotes de la jaula de hierro con las zarpas delanteras y enseñando la dentadura los agitó de forma que se movió toda la caja.
De ses pattes de devant elle saisit les barreaux de sa cage de fer et les secoua avec une force telle que la caisse en fut ébranlée.
Inmediatamente, el cortejo se agita en medio de un estruendoso coro de detonaciones procedentes de viejos fusiles con la boca del cañón dilatada.
Tout de suite le cortège s’ébranle au milieu d’une chorale claironnante et des coups de feu tirés à partir de vieux fusils aux gueules évasées.
Y a poco que la alineación de los planetas amplifique la atracción terrestre, entonces es toda la zona la que cede y se agita, todo el macizo el que puede sacudirse.
Et pour peu que l’alignement des planètes amplifie l’attraction terrestre, dès lors c’est toute la zone qui cède et soubresaute, c’est tout le massif qui risque de s’ébranler.
(Mas tarde el barco se agitó, incómodo, en la hora más fría y ella se estremeció en su litera y se tapó con la manta hasta el cuello y advirtió, en alguna parte de su mente, por debajo de sus sueños, de que el cargamento viviente estaba subiendo a bordo).
(Plus tard, à l’heure la plus froide, le Terpsichoria allait s’ébranler avec difficulté et elle gigoterait sur sa couchette en remontant sa couverture jusqu’au cou ; elle prendrai alors conscience, du fond de son rêve, que leur cargaison vivante était en train de monter à bord.)
Otro temblor agitó la parte del túnel que teníamos delante cuando el Basilisco dio un salto de potencia para acercarse a nosotros. Al mismo tiempo extendió al frente su brazo derecho telescópico y atravesó la claraboya trasera de la cápsula con su garra.
Un nouveau tremblement a ébranlé le tunnel sur toute sa longueur : le Basilisk venait d’effectuer un bond monstrueux dans notre direction. L’un de ses bras télescopiques s’est déployé vers nous à la vitesse de l’éclair, et ses griffes ont fait voler le hublot arrière de la capsule en éclats.
—Agitó la cabeza—. Maldita sea, ese fue grande.
— Le comm est encombré. » Il secoua la tête. « Bon Dieu, c’était une grosse secousse.
Una sacudida agitó la plataforma, y la levantó del hielo.
Une violente secousse fit trembler la plate-forme, et toute la masse décolla de la glace.
Agitó los hombros para acomodarse la chaqueta y fue haciendo eses hacia la puerta.
D’une secousse il remonta sa veste sur ses épaules et partit en zigzag vers la porte.
El suelo se agitó suavemente bajo mis pies, y comprendí lo que esto significaba también.
Sous mes pieds le sol a été agité par une légère secousse. De cela aussi je connaissais la signification.
—Gorm agitó el brazo para soltar el escudo y lo dejó caer al suelo—.
répéta Gorm en faisant tomber le bouclier abîmé d’une secousse de son énorme bras.
Con una sacudida que agitó su cabeza encima de su cuello, el dragonero tiró de ella a lo largo del pasillo.
Avec une secousse qui faillit lui arracher l'épaule, le chevalier-dragon la tira le long du passage.
El cuerpo de Jochen se agita con un estremecimiento cuando la hoja penetra entre las costillas y le traspasa el corazón.
Le corps de Jochen est agité d’une brutale secousse au moment où la lame pénètre sous son sternum et lui transperce le cœur.
Encendió el cigarrillo, agitó la mano para apagar la cerilla y se dignó a utilizar la otra mano para arrancarla y arrojarla al infierno de las cerillas.
Il l’alluma, éteignit la flamme d’une secousse et se résigna à utiliser l’autre main pour arracher l’allumette usagée de la pochette et l’envoyer au diable des allumettes.
La cama se agita tanto que despierta a su ocupante;
Le lit réveille par ses tremblements le dormeur qu’il héberge ;
Un músculo se agitó en la mejilla de Skywalker.
Un muscle s’était mis à trembler sur le visage de Skywalker.
Un temblor convulsivo agitó los miembros de Valentina;
Un tremblement convulsif agita les membres de Valentine;
Me agité en la silla y contuve el impulso de vomitar.
Je me mis à trembler dans mon siège et je me retins de vomir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test