Translation for "agachar" to french
Similar context phrases
Translation examples
En algunos puntos tenían que agachar la cabeza para evitar las protuberancias de roca que descendían demasiado.
Par endroits, ils durent baisser la tête pour éviter de se cogner au plafond de pierre qui se rapprochait du sol.
O’Neil tuvo que agachar la cabeza para esquivarla y chocó contra un árbol delgado. —¿Estás bien? —preguntó rápidamente.
O’Neil dut se courber précipitamment pour l’éviter avant qu’il frappe le tronc d’un arbre proche. – Vous n’avez rien ? demanda-t-il, essoufflé.
Los portales eran bajos y hubo de agachar la cabeza para salvar el travesaño de los dinteles, bajar escalones para entrar en los frescos aposentos.
Les portes étaient basses et il était obligé de se baisser pour éviter la poutre du linteau quand il enjambait le seuil des pièces fraîches à l’odeur de terre.
—Un atajo —había murmurado Elena al pie de la escalera, pero después se había desorientado cuando llegaron a una alargada sala atravesada por tuberías en la que había que agachar la cabeza para no golpeársela.
— C’est un raccourci, avait bafouillé Elena. Mais elle avait perdu toute orientation une fois arrivée au bas des marches, dans une pièce ressemblant à un tunnel, parcourue de tuyaux qu’il fallait éviter en baissant la tête.
—Perdón, alteza —dijo Zaf, abatido, desconcertando a Bitterblue al agachar la mirada ante Po y mantener la cabeza inclinada, sin equívocos, mientras se apartaba de ella.
– Pardonnez-moi, Votre Altesse, fit Saf d’un air malheureux, avant, au grand étonnement de Bitterblue, de baisser les yeux, de laisser pendre sa tête et de s’éloigner d’elle pour éviter toute ambiguïté.
Al abrir la puerta, por la que podría haber entrado montando a caballo sin tener que agachar la cabeza para pasar bajo el dintel, la recibió Robert, un joven vestido con un traje a rayas cuya función principal era vigilar la entrada sin que lo pareciera especialmente.
Quand elle poussa la porte, que l’on aurait pu franchir à cheval sans avoir à baisser la tête pour éviter de heurter le linteau, elle fut accueillie par Robert, un imposant jeune homme au gilet paré de réconfortantes rayures grises dont la tâche principale était de surveiller l’entrée sans trop en avoir l’air.
El lugar: Friday Street, Henley-on-Thames, a tan sólo unos cuarenta y cinco metros del río, y delante de la casa de ella, de la que habían salido hacía un momento, teniendo que agachar la cabeza para no chocarse con un dintel que habían colocado en el edificio siglos atrás, cuando hombres y mujeres eran más bajos y sus vidas estaban mejor definidas.
Le lieu: Friday Street, Henley-on-Thames, à quelque soixante mètres du fleuve. Très exactement devant le cottage de la belle dont ils étaient sortis quelques instants plus tôt non sans avoir baissé tous deux la tête pour éviter le linteau de cette b‚tisse vieille de plusieurs siècles, construite à une époque o˘ hommes et femmes étaient plus petits, et o˘ leur vie était plus clairement définie.
Nos mirábamos con mutua envidia, la vida aventurera y la vida de horarios, la vida a la intemperie y la vida fácil, y yo siempre me preguntaba cómo esquivaría ella las ramas de los árboles que sobresalían desde las aceras y restallaban contra las ventanillas altas como si quisieran protestar por nuestra velocidad y penetrar y rasgarnos: ella no tenía protección e iba sola, encaramada y suspendida en el aire, pero supongo que al ir su carro tan lento le daría tiempo a verlas y a agachar la cabeza vuelta, o a ir frenándolas y apartándolas con su mano llena de churretes que asomaba desde la larga manga de un jersey de lana con cremallera estampado de sietes.
Nous nous regardions mutuellement envieuses, la vie aventureuse et la vie réglée, la vie aux intempéries et la vie facile, et je me demandais toujours comment elle faisait pour éviter les branches des arbres qui dépassaient des trottoirs et fouettaient les vitres hautes comme pour protester de notre vitesse, pénétrer et nous griffer : elle n’avait pas de protection et était seule, juchée et suspendue dans les airs, mais je suppose que sa charrette allait si lentement qu’elle avait le temps de les voir et de baisser sa tête retournée, ou de les freiner et de les écarter de sa main crasseuse qui émergeait de la longue manche d’un gilet de laine ravaudé à fermeture Éclair.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test