Translation for "aflojamiento" to french
Translation examples
Una especie de cimbreante aflojamiento bajo la rodilla, prolongado hasta el fin de cada pisada.
Une sorte de flottement agile sous le jarret, qui se prolonge, à chaque pas, jusqu’à la pointe du pied.
Una especie de aflojamiento de tensiones embargó a Falk cuando divisó una columna de humo que se elevaba de la roja chimenea.
Dans son soulagement, Falk se sentit envahi par une sorte de faiblesse à la vue d’un ruban de fumée s’élevant de ces cheminées rouges.
Cuando aparecía un aflojamiento, los «especialistas» de «Tomas, Llaves y Escapes» recibían instrucciones más ásperas.
Chaque fois qu’il se relâchait, les « spécialistes » du programme d’entraînement « Saisir, tenir et relâcher » recevaient des instructions plus dures.
—Dentro del coronel parecía haber tenido lugar cierto aflojamiento de sus cables internos, pero el anciano dudaba que la culpa fuera de un vaso polvoriento de whisky escocés.
Un certain relâchement intérieur semblait s’être produit chez le colonel, mais le vieux policier doutait que la cause en résidât dans un verre de scotch poussiéreux.
Había entre ellos tensiones y aflojamientos bienhechores, y si no entre ellos —pues no queremos decidir acerca de la medida en que participaba madame Chauchat—, sí al menos para la imaginación y sensibilidad de Hans Castorp.
Il y avait entre eux des tensions et des relâchements bienfaisants, et, si ce n’était pas entre eux (car reste à savoir dans quelle mesure Mme Chauchat en était touchée), du moins dans l’imagination et la sensibilité de Hans.
Me refiero a la llegada de las arrugas, el predominio del gris sobre lo negro, el aflojamiento de la piel, el volverse fibrosos los tendones… ¿Se agitaban aún en su memoria la quinta que había perdido, su marido o sus amantes, los niños, los tapices y el piano, la servidumbre y el dinero?
Je veux dire l’apparition des rides, le gris étouffant le noir, la peau qui se relâche, les tendons qui deviennent filandreux ? Avait-elle encore tout frais en mémoire la villa qu’elle avait perdue, le mari ou les amants, les enfants, les tapis et le piano, les domestiques et l’argent ?
La expresión de su cara le hizo comprender por vez primera lo que ya sabía: que se encontraban al final de su viaje. Aquella expresión no guardaba relación con la que los hombres adoptan en tales ocasiones; no había aflojamiento de músculos, ni labios en rictus descendente, ni apetito sin propósito.
L’expression qu’elle découvrit sur son visage lui fit comprendre qu’elle avait toujours su que le voyage finirait ainsi. Rien à voir avec les muscles relâchés, la lèvre molle et cet air de concupiscence niaise que les hommes se croient obligés d’afficher dans ce genre de situation.
Pero también sabía que el hombre lo había visto todo, primero aquel vacío que le habitaba cuando empujó la puerta, aquel aflojamiento de su carne y de su cerebro, luego la corriente eléctrica del miedo, y ahora, por fin, la sangre fría que volvía a él, con la mente que trabajaba muy aprisa.
Mais il savait aussi que l’homme avait tout vu, d’abord ce vide qui était en lui quand il avait poussé la porte, ce relâchement de sa chair et de son cerveau, puis ce courant électrique de la peur, et maintenant, enfin, le sang-froid qui lui revenait, avec son esprit qui travaillait très vite.
Las industrias domésticas, precarias y de muy bajo nivel técnico, habían surgido en el mundo colonial a pesar de las prohibiciones de la metrópoli y conocieron un auge, en vísperas de la independencia, como consecuencia del aflojamiento de los lazos opresores de España y de las dificultades de abastecimiento que la guerra europea provocó.
Les industries locales, précaires et d’un très bas niveau technique, avaient surgi dans le monde colonial malgré les interdictions de la métropole ; elles avaient connu un certain essor à la veille de l’indépendance, suite au relâchement des liens oppresseurs de l’Espagne et aux difficultés d’approvisionnement engendrées par la guerre en Europe.
Para insistir una vez más en esas «tensiones y aflojamientos», ocurría que, en esta circunstancia, Hans Castorp, sentado en una silla del jardín, hablaba con Joachim, al que a pesar de su resistencia había obligado a salir y a instalarse contra el muro de la casa mientras que delante de él madame Chauchat aparecía con sus compañeros de mesa, fumando un cigarrillo, de pie cerca de la balaustrada.
Pour revenir à ces « tensions et relâchements » en donnant tel ou tel exemple, il arrivait à Hans Castorp, en de semblables occasions, de rester près du mur du bâtiment, sur une chaise de jardin en métal peint, en compagnie de Joachim qu’il avait forcé à sortir malgré sa résistance, tandis que Mme Chauchat, près de la balustrade, fumait une cigarette avec ses voisins de table.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test