Translation for "afligirlos" to french
Similar context phrases
Translation examples
¿O sospecha que he querido afligirla voluntariamente?
ou me soupçonnez-vous de vous avoir affligée volontairement ?
—Naturalmente, señorita Grimaud, no quisiera afligirla en este momento…
— Naturellement, mademoiselle Dumont, je ne veux pas vous affliger davantage en un moment pareil…
Oculto a todo el mundo la fatal verdad… ¿para qué afligirles de antemano?
Je cache à tout le monde la fatale vérité, pourquoi les affliger par avance ?
y conociendo sus deseos al respecto, no quería afligirla con la más ligera alusión.
et connaissant son vœu à ce sujet, il ne voulait pas l’affliger par la plus petite allusion.
En vez de eso, voy a escribir al caballero Danceny, y no le hablaré de mis penas, sino de mi amor, porque no quiero afligirle.
Au lieu de cela, je vais écrire au chevalier Danceny ; je ne lui parlerai que de mon amour et non de mes chagrins, car je ne veux pas l’affliger.
El temor de afligirla es tan poderoso en mí, que fue notado al punto. Confieso que traté de impedir a esa joven que se asomase;
La crainte de vous déplaire ou de vous affliger est si puissante sur moi, qu’elle dut être et fut en effet bientôt remarquée. J’avoue même qu’elle me fit tenter d’engager cette fille à ne pas se montrer ;
—Preferiría no hablar de ello —contesta Shamas, que no desea afligirla. —Lo comprendo —Suraya gira la cabeza hacia los libros y vuelve a concentrarse en ellos.
— Je préférerais ne pas en parler, dit-il, ne voulant pas l’affliger. — Je comprends. » Elle se retourne vers le rayon et s’absorbe à nouveau dans les livres.
Como ignoraba que Rosette solo había estado enamorada de mí, y aún sigue estándolo, pese a todas estas intrigas y locuras, temía afligirla si le hacía ver que no la amaba, y esta consideración le retenía y se sacrificaba generosamente.
– Ne sachant pas que Rosette n’avait jamais été amoureuse que de moi, et l’était encore, à travers toutes ses intrigues et ses folies, il craignait de l’affliger en lui laissant voir qu’il ne l’aimait pas: cette considération le retenait, et il se sacrifiait le plus généreusement du monde.
Escribió lo siguiente a Cioli: «Por lo que se refiere al signor Galileo, sólo le he mencionado la inminente conclusión del juicio y la prohibición del libro. Sin embargo, no he dicho nada sobre castigos personales para no afligirlo con demasiadas noticias negativas.
Il écrivit à Cioli : Jusque-là, je n’ai fait part au signor Galileo que de la conclusion imminente du procès et de l’interdiction du livre. Cela dit, ne souhaitant pas l’affliger en lui parlant de tout à la fois, je ne lui ai pas parlé du châtiment personnel ;
Harbert le había preguntado por Ayrton, porque le extrañaba no verlo allí y pensaba que debería estar en la dehesa, pero el marino, que no quería afligirlo, se había contentado con responder que Ayrton había marchado al Palacio de granito para defenderlo con Nab. -¡Ah!
Harbert l’avait interrogé au sujet d’Ayrton, qu’il était étonné de ne pas voir près de lui, pensant qu’il devait être au corral. Mais le marin, ne voulant point affliger Harbert, s’était contenté de répondre qu’Ayrton avait rejoint Nab, afin de défendre Granite-House. « Hein !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test