Translation for "afanoso" to french
Translation examples
Acababan de pasar la noche allí, afanosas de no perderse el acontecimiento.
Elles venaient de passer la nuit là, très désireuses de ne pas manquer l’événement.
Lituma vio que se precipitaba sobre un sandwich a medio comer y que se lo embutía y tragaba en un solo afanoso y bestial movimiento.
Lituma le vit se précipiter sur un sandwich à moitié mangé qu’il engloutissait et avalait en un seul avide et bestial mouvement.
Parecía demasiado ansioso por conseguir su aprobación, demasiado afanoso por complacerla. – Oui? -lo interpeló ella en tono cortante-. Que est ce que tu veux?
Il avait tant besoin d'approbation, il était trop avide de lui complaire. « Oui, l'apostropha-t-elle. Que voulez-vous ?
—Necesitaba cacharte —dijo Miguel y Mabel sintió sus labios afiebrados en la oreja, en el cuello, afanosos, ávidos, sus brazos fuertes apretándola y sus manos tocándola por todas partes.
— J’avais besoin de te baiser — dit Miguel, et Mabel sentit ses lèvres fiévreuses sur son oreille, dans son cou, impatientes, avides, ses bras forts la serrer et ses mains la toucher partout.
Eran simpáticos su pacifismo, su naturismo, su vegetarianismo, su afanosa búsqueda de una vida espiritual que diera trascendencia a su rechazo de un mundo materialista y roído por prejuicios clasistas, sociales y sexuales con el que no querían saber nada.
Je trouvais sympathique leur pacifisme, leur naturisme, leur végétarisme, leur quête avide d'une vie spirituelle apte à donner de la transcendance à leur refus d'un monde matérialiste et rongé par des préjugés de classe, sociaux et sexuels, qu'ils rejetaient en bloc.
Bajo el ala de su sombrero, su rostro aguileño parecía afanoso, probablemente no sólo porque estaba rasurado, sino porque carecía de cejas. Parecía como si todo el pelo de su rostro hubiese sido barrido por la fuerza de los elementos.
Dans l’ombre du chapeau, son visage au nez aquilin avait quelque chose d’avide, impression accentuée par le fait qu’il était rasé de près, et sans sourcils, comme si toute sa pilosité l’avait abandonné dans son combat contre les éléments déchaînés.
—No les faltó nada —insistió Sanginés como si continuase, hasta el último momento, cumpliendo su función administrativa, negando las emociones que su figura ávida, nerviosa, afanosa, no sé, distante de lo que él era pero revelando lo que también era, revelaban.
— Vous n’avez manqué de rien », insista Sanginés comme s’il continuait, jusqu’au dernier moment, à remplir ses fonctions administratives, en niant les émotions que sa personne avide, nerveuse, zélée, ou que sais-je encore, éloignée de ce qu’il était mais révélatrice de ce qu’il était aussi, révélait.
Sabe que las abejas forman un pueblo innumerable, ávido y afanoso, que salen a millares a las horas de sol, que basta que un perfume vibre como un beso en el umbral de una flor que se abre, para que ellas acudan en masa al festín preparado bajo la tienda nupcial.
Elle sait que les abeilles forment un peuple innombrable, avide et affairé, qu’elles sortent par milliers aux heures ensoleillées, qu’il suffit qu’un parfum vibre comme un baiser au seuil d’une fleur qui s’ouvre, pour qu’elles accourent en foule au festin préparé sous la tente nuptiale.
Cuando mis piernas se acostumbraron a la inmovilidad y ya no llovían casquillos sobre el terreno, noté que el fin de la lucha no había traído el silencio, sino ruido, tránsito de ávidos gusanos que emergían de la tierra hacia los cadáveres, el áspero rumor afanoso de los lacayos de la muerte rumbo a la sangre fresca, y aquello ciertamente apestaba, los excrementos y el vómito de los jugos gástricos hedían.
Quand mes jambes se sont accoutumées à l’immobilité et que la pluie de douilles a cessé de tomber sur le terrain, j’ai remarqué que la fin de la bataille n’avait pas apporté le silence pour autant. Elle avait apporté un bruit, celui des larves voraces remontant de la terre pour marcher à l’assaut des cadavres, le grouillement résolu des valets de la mort avides de sang frais, et cela empestait, cela puait les excréments et le vomi aux âcres relents de suc gastrique.
(En cuanto a mí -y esto no podían entenderlo los españoles, sabios a medias, que me acompañaban, sabios de la brea y el calafate, sabios de la sal muera y la almadraba-, pensaba que si Nicolás de Cusa era poco versado en matemáticas, como afirmara el pedante de Toscanelli, era defensor en cambio de la docta ignorantia que es la mía: docta ignorantía abridora de las puertas que conducen al infinito, opuesta a la lógica escolástica de palmeta y birrete que pone mordaza, venda y orejerass a los arrojadps, a los videntes, a los Portadores de la Idea, verdaderos cefalóforos, afanosos de violar las fronteras de lo ignoto…) Pero, no contentos con malearme a la marinería con sus chismografías de mentidero, insinuaban esos bellacos que, en mis mediciones, estaba confundiendo las millas árabes de Alfragán con las millas italianas en uso Pero esto ultimo a pesar del enojo que me causaba empezaba a parecerme cierto, para íntima vergüenza mía, pues, fuera de m intencionada falsía en las cuentas de andaduras, me decía que, de haber confundido las millas, como insinuaban esos españoleses de mierda, me estaba menguando yo, gravemente la anchura del mundo, con lo cual este viaje habría de durar bastante más de lo esperado para gran alarma y desasosiego de mis tripulaciones.
(Quant à moi - et cela les Espagnols médiocrement instruits qui m'accompagnaient ne pouvaient le comprendre, car leur science n'allait pas au-delà du calfatage, de la salaison du poisson et de la pêche au thon -, je pensais que si Nicolas de Cusa était peu versé en mathématiques, comme l'affirmait ce pédant de Toscanelli, il défendait en revanche la docta ignorantia dont je suis un adepte : docta ignorantia qui ouvre les portes conduisant à l'infini, opposée à la logique scolastique des philosophes et des théologiens; celle-ci bâillonne les intrépides, les voyants, les Porteurs de l'Idée, véritables céphalophores avides de violer les frontières de l'inconnu, met un bandeau sur leurs yeux, et bouche leurs oreilles...) Mais non contents de corrompre mes matelots avec leurs commérages et leurs potins, ces gredins insinuaient que dans mes mesures je confondais les milles arabes d'Alfragan et les milles italiens en usage. Mais, en dépit de l'irritation qu'il me causait, ce dernier détail commençait à me paraître fondé, à ma grande honte. En effet, hors de mon mensonge délibéré dans le calcul du chemin parcouru, je me disais que si j'avais confondu les milles, comme l'insinuaient ces Espagnols de merde, j'étais en train de diminuer gravement les dimensions du monde, raison pour laquelle ce voyage durerait passablement plus que je ne l'avais cru, provoquant l'alarme la plus vive parmi les équipages rongés d'inquiétude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test