Translation for "adjudicacion" to french
Translation examples
Tres días después, mucho antes de lo habitual, el señor Trumpington Gore recibió un cheque de poco más de 5000 libras, o sea, el precio de adjudicación menos la comisión e impuestos.
Trois jours plus tard, on envoya avec une rapidité exceptionnelle un chèque à l'ordre de Trum-pington Gore, d'un montant de cinq mille livres : le prix de la vente moins la commission et la TVA.
En la legislación actual del régimen hipotecario, cuando una casa se vende a petición de un acreedor, si el precio que alcanza la adjudicación no basta para pagar a todos los acreedores, éstos tienen derecho a sacarla a subasta, y el notario, una vez que se la hayamos hecho, se preparará. —¡Es cierto! —dijo Dutocq—. ¡Bien;
Dans la législation actuelle du régime hypothécaire, quand une maison se vend à la requête d’un des créanciers, si le prix qu’on en retire par l’adjudication ne suffit pas à payer tous les [Lov. A187, 125]   créanciers, ils ont le droit de surenchérir ; et le notaire, une fois pris, se ravisera. — C’est juste !
Diez días después, un anuncio amarillo avisaba la admisión de ofertas para la subasta de la casa, con un precio de setenta y cinco mil francos; la adjudicación definitiva tendría lugar hacia fines de julio.
Dix jours après, une affiche jaune annonçait la vente sur publications volontaires de la maison, sur une mise à prix de soixante-quinze mille francs, l’adjudication définitive devait avoir lieu vers la fin de juillet.
–Pero harán un contrato con La Mouette… a menos que abramos ahora. –Lo dudo –murmuró Nick, al tiempo que decía para sus adentros: «Duncan Alexander no aceptará la Fórmula Abierta de Lloyd’s mientras sea el asegurador y su barco esté libre y flotando. Luchará para obtener pago diario y bonificación, y Jules Levoisin no comprará ese paquete. Va a esperar algo mejor. No van a llegar a un acuerdo hasta que los dos barcos estén en contacto visual… y entonces yo ya lo tendré a remolque y lucharé contra el hijo de puta en la corte de adjudicaciones para obtener el veinticinco por ciento del valor del barco…», pero no pronunció sus pensamientos en voz alta, sino que ordenó–: Siga el rumbo, señor Allen –y abandonó el puente.
— Mais si nous n’entrons pas dans la danse, elle va se mettre d’accord avec Levoisin ! — J’en doute, murmura Nick. Il faillit ajouter : « Tant qu’il est l’assureur et que son bateau flotte encore, Duncan Alexander n’acceptera jamais la Formule Lloyd’s, et marchandera sur le montant d’une location quotidienne majorée d’une prime globale. Comme Levoisin espère décrocher la timbale, il refusera d’envisager cette solution et l’accord ne se fera que lorsque les bateaux seront en contact visuel. D’ici là, je l’aurai pris en remorque et exigerai vingt-cinq pour cent de sa valeur », mais il avala ses paroles. Avant de quitter la passerelle, il dit seulement :
Thrän anota de forma imparcial la malvada mezquindad de los hombres y de las cosas, las broncas del inspector de obras Rupp-Reutlingen y la malignidad del temporal que le estropea la nave central y le llena la catedral de escombros, la adjudicación de un sueldo sin pensión y las fiebres nerviosas que le atormentan, las once caídas del caballo —achacadas a la mediocre calidad del rocín, el único, por otra parte, que con sus medios podía permitirse— y la muerte de sus cuatro hijos, los repetidos incidentes que le hacen caer del andamio o acabar en el Danubio, el riesgo de ser ensartado y la dificultad de ser rescatado con una pértiga.
Thrän enregistre avec impartialité les méchancetés mesquines des hommes et des choses, les sourdes menées de l’inspecteur des travaux Rupp-Reutlingen et la malignité d’un orage qui met à mal sa nef centrale et comble sa cathédrale de gravats, l’arrêt qui lui attribue un traitement sans pension et les fièvres nerveuses qui l’assaillent, ses onze chutes de cheval – imputées à la mauvaise qualité du roussin, le seul par ailleurs qu’il pouvait se permettre de posséder, vu ses moyens – et la mort de quatre de ses enfants, les accidents répétés qui le font tomber d’un échafaudage au risque de s’embrocher, ou se précipiter dans le Danube, avec la difficulté que comporte un repêchage à la gaffe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test