Translation for "adaptándolo" to french
Translation examples
De modo que puedes agrandar este traje adaptándolo a mis nuevas medidas.
Vous pouvez donc adapter ma combinaison à ma nouvelle taille.
Aunque, quién sabe, tal vez la hubieran restaurado, pintado, limpiándola de la vida, adaptándola a los turistas inteligentes.
Mais qui sait, on l’avait peut-être restaurée, reblanchie, nettoyée de la vie, adaptée aux touristes intelligents.
El señor Barrada disfrutaba leyendo los últimos best sellers de negocios y adaptándolos a la vida de la mafia.
M. Barrada aimait lire les derniers livres à succès qui traitaient de business et adapter leurs principes à la vie de la mafia.
¿Era posible que hubieran adaptado su comportamiento a las mareas de las Sunderban, que hubieran comprimido los ritmos estacionales de sus primos del Mekong, adaptándolos al ciclo diario de las mareas?
Avaient-elles comprimé les rythmes saisonniers annuels de leurs cousins du Mékong de manière à les adapter au cycle quotidien des marées ?
Conozco lo suficiente del asunto como para creer que adaptándolo serviría para descifrar el código de la epidemia. —¡Los chinos! —exclamó Saddler—. ¿Podrían…?
J’en sais juste assez pour être persuadé qu’on pourrait l’adapter au décryptage du code de la peste. — Les Chinois! dit Saddler. Pourraient-ils…
Empezó a eliminar las capas exteriores del diagrama holográfico, suprimiendo niveles innecesarios, simplificando la construcción y adaptándola a las necesidades de los hutts.
Il entreprit de dépouiller la sphère des couches extérieures pour faire apparaître le schéma holographique de la construction afin de l’adapter aux exigences des Hutts.
Fatma Hanım y la mujer del portero Saim Efendi, Macide, se habían puesto unos elegantes echarpes que mi madre había comprado en París, adaptándolos a su estilo, como pañuelos para cubrirse el pelo.
Fatma Hanım et Macide avaient adapté l’élégant foulard que ma mère leur avait rapporté de Paris en le nouant à leur manière autour de leur tête.
y había que traducirlas adaptándolas, por supuesto, a las características de la vida cotidiana francesa.
et il fallait évidemment les traduire en les adaptant aux caractéristiques de la vie quotidienne française.
Y no tardé en colaborar con Il Mattino sobre los temas más variados, acepté una columna en Noi Donne, presenté el libro dondequiera que me invitaran, adaptándolo a las exigencias del público con el que me encontraba.
Je me mis bientôt à collaborer au Mattino sur les thèmes les plus variés, acceptai une rubrique dans Noi donne et présentai le livre partout où l’on m’invitait, en l’adaptant aux exigences du public qui se trouvait devant moi.
La diferencia entre ambos es que Darío introdujo unas maneras y unos temas —que importó de Francia, adaptándolos a su idiosincrasia y a su mundo— que de algún modo expresaban los sentimientos (el esnobismo, a veces) de una época y de un medio social.
La différence entre les deux c’est que Darío introduisit des manières et des sujets — qu’il importa de France, en les adaptant à son idiosyncrasie et à son monde — qui, d’une certaine façon, exprimaient les sentiments (le snobisme, parfois) d’une époque et d’un milieu social.
El príncipe se sentía como desafiado por las maneras tan convenientes y las respuestas tan inatacables del joven recién salido del colegio: en seguida adoptó un tono bondadoso y pasando en pocas palabras a los grandes principios de las sociedades y del gobierno, recitó, adaptándolas al momento, unas cuantas frases de Fénelon que en su infancia le habían hecho aprender de memoria para las audiencias públicas.
Le prince se trouvait comme bravé par les manières si convenables et les réponses tellement inattaquables du jeune échappé de collège; ce qu’il avait prévu n’arrivait point: en un clin d’œil il prit le ton de la bonhomie, et, remontant, en quelques mots, jusqu’aux grands principes des sociétés et du gouvernement, il débita, en les adaptant à la circonstance, quelques phrases de Fénelon qu’on lui avait fait apprendre par cœur dès l’enfance pour les audiences publiques.
Era la señal de que la deliberación había terminado y el monarca se disponía a legislar, con un procedimiento que se llevaba a cabo desde los tiempos de los partos: el rey de reyes dictaba en lenguaje simple su deseos, que uno de los secretarios repetía en voz alta, no palabra por palabra, sino adaptándolo, como por traducción simultánea, a la jerga ampulosa de las ordenanzas oficiales, que el otro escriba se ocupaba de inscribir, con hermosa caligrafía, en el registro reservado con ese fin.
C'était le signe que la délibération avait pris fin et que le monarque s'apprêtait à légiférer, une procédure rodée depuis le temps des Parthes : le roi des rois dictait en langage simple ses désirs que l'un des secrétaires répétait à voix haute, non pas mot à mot, mais en l'adaptant, comme par traduction simultanée, au jargon ampoulé des ordonnances officielles que l'autre scribe s'occupait d'inscrire en belle calligraphie sur le registre réservé à cet effet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test