Translation for "actuacion" to french
Translation examples
Método de actuación.
Une performance d’acteur.
Una auténtica actuación estelar.
Une étonnante performance.
Era el fin de su actuación.
Sa performance venait de s’achever.
—No, fue una magnífica actuación.
— Non, c’était une magnifique performance.
¡Pero también echaría a perder toda su actuación!
Mais, cela gâcherait sa performance !
Espero que mi actuación fuera convincente.
En espérant que ma performance l’aura convaincu.
Recordaba su última actuación.
Se souvenait de sa dernière performance.
Hoy es la última actuación de ella.
Aujourd’hui, c’est sa dernière performance.
Tu mejor actuación hasta la fecha.
Votre meilleure performance jusqu’à présent. »
SIGUEN GRABACIONES ACTUACIÓN.
ENREGISTREMENT DES PERFORMANCES SUIT. 
Estaba claro que nuestra actuación no había sido perfecta.
À l’évidence, notre exécution n’avait pas été parfaite.
Y, sin embargo, la complejidad de sus actuaciones resultaba tecnológicamente deslumbrante.
Pourtant, la complexité de leur exécution était technologiquement éblouissante.
Willard, por su parte, nunca alabó una buena actuación;
Willard ne louait jamais une exécution particulièrement adroite ;
—No te estoy preguntando por Mozart —le interrumpe ella bruscamente—, sino por las reacciones a la actuación.
— Ma question ne portait pas sur Mozart mais sur les réactions du public à l’exécution de l’œuvre. »
Y aunque ahora, echando la vista atrás y gracias al beneficio de la experiencia, sea consciente de que fue una actuación de principiante, sigue conservando la fuerza necesaria para estremecerme a pesar de que ya no me satisfaga.
Même si je vois, avec le recul et l'expérience, qu'il s'agissait là d'une exécution d'amateur, elle garde un pouvoir d'émotion - mais pas de satisfaction.
Cuando le tocó el turno a Max, quien debía precisamente interpretar las Escenas de niños de Schumann, se sentó al piano en medio de un increíble barullo: reinaba en la sala una barahúnda de gritos, parloteos, risas y ruidos de envases arrugados con la que nunca se había encontrado durante un concierto, pues, digan lo que digan, el público de música clásica es habitualmente bastante bien educado e incluso cuando desaprueba una actuación en principio se calla.
Quand vint le tour de Max, qui devait justement jouer les Scènes d'enfants de Schumann, il s'assit au piano dans une étonnante confusion: de la salle émanait un désordre d'interpellations, de bavardages, de rires et de bruits d'emballages froissés qu'il n'avait jamais affronté lors d'une exécution – car, quoi qu'on dise, le public de la musique classique est en général assez bien élevé, même quand il désapprouve en principe il se tait.
Más tarde, después de que el temor, que revolvía las tripas (aunque sin duda la situación bastaba para desencadenarlo), se hiciera cada vez más intenso a medida que los barcos se aproximaban lentamente, mientras el tamaño del l’Grand aumentaba más y más, los detalles más pequeños se hacían visibles con creciente nitidez, y la tripulación del Seahorse (comprendiendo que ahora virar era impensable y la refriega inevitable) se transformaba en extensiones de una sola máquina homicida…, en ese general e ingobernable vuelco anímico, nadie hubiera podido decir qué nos permitía oír con tal viveza la música. El pífano era un instrumento militar corriente, afinado en el más marcial de los tonos, el si bemol mayor, y provocaba en cuantos lo oían, incluidos los filósofos, el deseo de triunfar sobre un enemigo detestable. Su actuación se recordaría como «casi la de una orquesta».
Nul, par la suite, ne put décrire, – malgré l’ampleur indiscutable de la chose, – la peur au ventre qui allait augmentant alors que les navires se rapprochaient lentement, le Le Grand grossissant à vue d’œil, des détails toujours plus petits devenant visibles, les membres de l’équipage du Seahorse, comprenant que la chose ne disparaîtrait pas désormais et que l’affrontement était inévitable, se métamorphosant en simples extensions d’un unique Engin homicide, – dans cette extrémité générale et ingouvernable de l’Ame, pourquoi avons-nous entendu si distinctement cette musique ? – car ce Fifre était un modèle militaire standard, accordé selon cette tonalité très martiale de si bémol majeur, éveillant chez tous ceux qui l’entendirent, Philosophes compris, le désir de l’emporter sur un ennemi détestable, – son exécution qualifiée par la suite de « virtuellement orchestrale ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test