Translation for "acromático" to french
Acromático
Translation examples
Era un buen telescopio, un Dolland acromático.
C’était une excellente lunette, une Dolland achromatique ;
Tiene un objetivo excelente, acromático, y una gran capacidad de absorción de luz.
C’est la meilleure achromatique qui soit, avec une puissance extraordinaire pour rassembler la lumière et un objectif absolument vierge.
–Puedes coger tu telescopio acromático y… -empezó a decir Stephen, pero se contuvo y, después de una pausa, añadió-: Eres muy amable, pero yo tengo uno.
— Vous pouvez prendre votre lunette achromatique et… commença Stephen, mais il se reprit et, après une pause infime, poursuivit : C’est trop de bonté, j’en ai déjà une.
En cuanto a Gotha, Ernest y Augusto, el uno me ha dejado trabajar en su laboratorio de física, el otro me ha hecho traer de Inglaterra los hermosos prismas acromáticos yuxtapuestos.
Quant à ceux de Gotha, Ernest et Auguste, l’un m’a laissé travailler dans son laboratoire de physique, l’autre m’a fait venir d’Angleterre les beaux prismes achromatiques juxtaposés.
– Luego, en un tono más amable y sonriendo, añadió-: Pero te prometo, Stephen, que haré navegar la fragata lo más cerca posible de la costa y que podrás ver los animales con mi mejor telescopio acromático.
(Puis, avec beaucoup plus de gentillesse et un sourire :) Mais je vais vous dire, Stephen, je passerai aussi près de la côte que possible et vous pourrez observer les créatures avec ma meilleure lunette achromatique.
Lo veía gracias a múltiples reflejos. La luz era guiada por ángulos rectos, revertida e invertida de nuevo, aumentada y disminuida mediante lentes acromáticas, pero seguía siendo la misma luz, no una imagen de segunda o tercera mano proyectada en una pantalla.
Sa lumière lui était renvoyée plusieurs fois, projetée selon tous les angles, inversée, retournée et à nouveau réfléchie, agrandie et rapetissée par les lentilles achromatiques, mais c’était toujours sa lumière qui lui parvenait, pas une image de deuxième ou troisième génération projetée sur un écran.
Los cuerpos se apretaban al máximo en el foso de la orquesta y en los palcos, y había gente que bailaba en medio de los escombros de la platea, aún no derruida del todo, y se prolongaban sin fisuras por las escaleras hasta el foyer, cuerpos en una danza ciclónica, y en escena y en el foso más cuerpos que se meneaban al compás, inundados por una luz acromática.
Les corps étaient entassés de l’orchestre aux loges, il y avait des danseurs dans les gravats du second balcon, pas encore démoli, et ils se répandaient dans les escaliers et dans le foyer, des corps qui dansaient leur cyclone, et sur la scène et dans la fosse de nouveaux corps tressautant dans un bain de lumière achromatique.
Durante toda la explicación (a la que dedicó un tiempo considerable, porque la falta de confianza en sí mismo redujo bastante la capacidad expresiva, por lo general fluida, de Maturin, hasta trabar su lengua con frecuentes pausas), Jack había estado examinando su precioso catalejo, una de las acromáticas obras maestras de Dollond, con cierta desconfianza en la mirada.
Tout ce temps — et qui ne fut pas négligeable, car le manque d’assurance réduisait le débit habituellement rapide de Maturin à une élocution hachée avec de fréquentes pauses—, Jack avait examiné sa précieuse lunette, l’un des chefs-d’œuvre achromatiques de Dollond, d’un œil jaloux, mais, la trouvant tout à fait intacte, il dit :
Esta extraña conducta, u otra similar, se da en todo el mundo a lo largo de la jornada, los días 5 y 6 de junio, en latín, en chino, en polaco, en silencio, sobre tejados y cumbres, desde ventanas de dormitorio, los miembros de la pareja juntos bajo la desnuda luz solar mientras la esposa cuenta los tictacs del reloj, entre telescopios gregorianos y newtonianos, con reflectores acromáticos y dotados de los colores del arco iris, flamantes y construidos para la ocasión, y antiguos refractores de ridículas lentes focales francesas. Los observadores se tienden, se sientan, se arrodillan y contemplan algo en el cielo. Entre esos morros apostados a lo largo y ancho de la Tierra, el momento del primer contacto produce una punzada cerebral colectiva —como la que se siente por algo perdido y ya irrecuperable—, tras los años de preparación, la larga y, en el mejor de los casos, incómoda travesía, llegados al punto de observación, la latitud y la longitud bien determinadas, la semana del tránsito, el día, la hora, el minuto, y al final uno dice: «¿Eh?
Cela, ou quelque étrange comportement semblable, se produit de par le monde entier tout le jour durant entre ce 5 et ce 6 juin, en latin, en chinois, en polonais, en silence, – sur les toits et les pics montagneux, derrière les fenêtres des chambres à coucher, à deux dans la lumière crue du Soleil tandis que l’épouse écoute les battements de l’horloge, – au moyen de télescopes à réflexion de Gregory ou de Newton flambant neufs, achromatiques ou irisés, fabriqués pour l’occasion, et de lunettes astronomiques plus anciennes d’une longueur focale Française ridicule, – les observateurs s’allongent, s’assoient, s’agenouillent, – et observent quelque chose dans le Ciel. Chez ceux qui, de par la Terre entière, ont l’œil collé au tube, l’instant où a lieu le premier contact produit un choc mental, comme face à quelque chose de perdu auquel il est déjà impossible de prétendre, – après les années de préparation, le long et à tout le moins écœurant voyage ;
Señor: He recibido la suya del pasado día 26 y le estoy muy agradecido por la amable opinión que en ella expresa. Me temo, sin embargo, que es más bien usted quien debería abrigar dudas, pues jamás he enseñado nada a nadie, sobre ningún tema, ni poseo grandes dotes como docente. Pese a todo, le ruego que no vacile en preguntarme lo que guste, pues siempre intentaré responderle del modo más correcto, aunque probablemente no in toto. Cada uno de nosotros llevará un telescopio gemelo, invención del señor Dollond, dotado con la más reciente de sus lentes acromáticas; un reloj, obra del señor Ellicot, y, naturalmente, el sector[3] del señor Bird. ¡Todos ellos, debo decir, los mejores instrumentos para este grupo científico! Deseándole un viaje al sur tan bueno como lo permitan los extraordinarios caminos del Señor, aguardo su llegada con un ánimo felizmente rescatado —por la fama de usted, en todas partes conocida— de los duendes del recelo, una excepción que no podría ser más grata en la vida por lo común desasosegada de
Monsieur, J’ai reçu votre courrier du 26 dernier et vous suis très obligé de votre aimable sentiment. – Je crains cependant qu’il vous appartienne davantage de nourrir des Doutes à mon endroit, car je n’ai jamais instruit personne, sur aucun sujet, ni ne serais très apte à le faire. Quoi qu’il en soit, – de grâce n’hésitez point à m’interroger, car je m’efforcerai toujours de vous répondre honnêtement, – même si cela ne doit point être sans doute in toto. Chacun d’entre nous se devra de posséder sa propre Lunette à verres juxtaposés, par M. Dollond, muni de ses récents et merveilleux Prismes achromatiques, – la Pendule de M. Ellicott, – et bien sûr le Compas de votre M. Bird, – qui ne sera pas de trop pour notre affaire, croyez-moi ! En vous souhaitant de rallier le Sud aussi tranquillement que les Voies du Seigneur, bien qu’étranges, l’autorisent, j’attends votre arrivée dans une disposition d’Esprit que votre heureux prénom vient de soustraire aux nombreux démons de l’Appréhension, – fait rare et ô combien bienvenu, dans l’Existence souvent difficile de Vtre Obssnt Steur,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test