Translation for "acoplamientos" to french
Translation examples
Fue un acoplamiento perfecto.
Ce fut un accouplement parfait.
Lo ignoro todo de su acoplamiento.
J’ignore tout de leur accouplement.
¿Cómo se realizó el acoplamiento?
Comment se fit-il, leur accouplement ?
Pero no queríamos que los acoplamientos se generalizaran.
Mais nous ne voulions pas que l’accouplement devînt général.
Su acoplamiento. Se acoplaron, porque son mis abuelos.
Leur accouplement. Car ils s’accouplèrent, ce sont mes grands-parents.
¿Forman parte del proceso de acoplamiento?
Fait-il partie du processus d’accouplement ?
Clic en el techo, el acoplamiento desaparece.
Clic au plafond, l’accouplement disparaît.
Ese acoplamiento poseía una cualidad fatal, inevitable.
Cet accouplement avait un côté inexorable.
El acoplamiento es un frenesí; el desacoplamiento, una farsa.
L’accouplement est un acte frénétique, le désaccouplement, une farce.
Es el mecanismo de acoplamiento de potencia interno de uno de los proyectores de gravedad de los grysks.
C’est le mécanisme de raccord énergétique interne d’un des projecteurs de gravité grysks.
Para esto es para lo que los grysks usan el material: acoplamientos de potencia y manejo de energía.
Les Grysks s’en servent dans leurs raccords énergétiques et leurs systèmes de gestion de l’énergie.
Cuando los tengo ya sujetos ella comprueba el acoplamiento con un tironcito despreocupado.
Quand je les ai mis en place elle vérifie leur raccordement en y imprimant une petite traction d’un air indifférent.
Retrocedió, derrotado, y luego se inclinó a examinar el acoplamiento de la verja con el suelo.
Il recula, vaincu, puis se pencha et examina le raccord de la grille au sol.
Hay más material poco corriente: un traje de buzo cubierto de tubos delgados que se conectan a un acoplamiento externo, un cinturón de lastre, un cuchillo, linternas.
Il y a quelque chose de moins banal ; un scaphandre fileté d’infimes tuyaux branchés sur un raccord externe, une ceinture de lest, un couteau, des torches.
Alejó la mirada del muro de nubes hasta el cielo, que se retiraba a toda prisa, y se fijó en la cubierta de tanques. El Golden Dawn había sido herido de muerte. El tanque delantero de babor estaba medio salido del acoplamiento hidráulico, sujeto sólo por la proa, y veinte grados fuera de la línea de los otros tanques. Toda la cubierta estaba retorcida, rolaba y se movía sin coordinación con el resto del casco. El Golden Dawn tenía la columna vertebral rota, donde Duncan había debilitado el casco para ahorrar acero.
Arrachant les yeux du spectacle hallucinant présenté par les nuages, Nick regarda le pont couvrant les containers et vit que le Golden Dawn avait été mortellement atteint. La citerne bâbord avant avait été arrachée à moitié de ses raccords hydrauliques ; ne tenant plus que par l’étrave, elle déviait de vingt degrés des trois autres containers, tandis que le pont, tordu tel un géant arthritique, roulait et tanguait à contresens du reste de la coque. L’épine dorsale du pétrolier était brisée, à l’endroit précis où Duncan avait affaibli la coque en voulant économiser de l’acier.
Remi no tenía miedo del mundo, que es una colección infinitamente extensible de palabras con acoplamientos imprevisibles, en la que las disciplinas escolares se presentan, quién sabe por qué, en una disposición en vez de otra, donde las palabras pequeñas crecen a ras de tierra para la botánica, el brillo considerable de las palabras caídas de las estrellas para la óptica, y las palabras de la óptica colgadas sobre las de la botánica para la literatura francesa: así Remi antaño escogía un día determinado los trompos, al día siguiente los flotadores de pesca, y al siguiente, habiéndose percatado de que flotadores y trompos, al tener la misma forma, pueden no ser más que una sola serie a pesar de sus diferentes funciones, los reunía. Conocía todas esas reglas chifladas y tiránicas que dan el dominio del presente;
Rémi n’avait pas peur du monde, qui est une collection indéfiniment extensible de mots aux raccords imprévisibles, dans laquelle les disciplines scolaires se découpent on ne sait pourquoi un éventail plutôt qu’un autre, les petits mots poussant à ras de terre pour la botanique, le considérable éclat des mots tombés des étoiles pour l’optique, et les mots de l’optique suspendus sur ceux de la botanique pour la littérature française : ainsi Rémi jadis élisait tel jour les toupies, le lendemain les flotteurs à pêcher, et le surlendemain, s’étant avisé que flotteurs et toupies ayant la même forme peuvent n’être qu’une seule série en dépit de leurs fonctions diverses, il les réunissait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test