Translation for "acontecimientos ocurridos" to french
Translation examples
Hotchkiss, obsesionado aún por el recuerdo de su hija, muerta por causa de acontecimientos ocurridos allí mismo.
Hotchkiss, toujours hanté par le souvenir de sa fille, qui était morte suite à des événements survenus ici.
Su interpretación permite, desde luego, entender mejor los acontecimientos ocurridos tras la caída del Muro de Berlín.
Sa grille de lecture permet effectivement de mieux comprendre les événements survenus après la chute du mur de Berlin.
Reconozco que su relato era bastante confuso y en más de una ocasión tuve la impresión de que evocaba acontecimientos ocurridos hacía muchísimo tiempo.
Son récit, je le reconnais, était assez confus, et j’ai plus d’une fois eu l’impression qu’il évoquait des événements survenus il y a très longtemps.
Ninguno de esos monitores y cartógrafos, sin embargo, podía haber predicho los acontecimientos ocurridos en «Coney Eye», por lo súbitos, o la escala de sus consecuencias.
Aucun sismographe n’aurait cependant pu prévoir la soudaineté des événements survenus à Coney Eye, ni l’ampleur de leurs conséquences.
Incluso Venus se había vuelto más retraída desde los acontecimientos ocurridos catorce meses atrás, lo que Kelly seguía llamando el golpe de Estado de Wilson contra ella.
Même Venus était plus renfermée depuis les pénibles événements survenus quatorze mois auparavant, et que Kelly continuait de qualifier de « coup d’État contre elle ».
Los años se habían fundido en su cabeza como el lodo del fondo de los canales, y los acontecimientos ocurridos desde el final de la tormenta habían sido tan abrumadores que el pasado parecía más difuso que nunca.
Toutes les années passées s’étaient figées à l’intérieur de son crâne telle la boue au fond des canaux, et les événements survenus depuis le début de la tempête étaient si bouleversants que le passé était plus comprimé que jamais.
A mi entender, la idea que me he formado de los sentimientos de tantísimos obreros de las fábricas de Manchester y que he tratado de representar en esta historia (concluida hace más de un año) se ha visto corroborada por los acontecimientos ocurridos recientemente entre los de su clase en el continente europeo[4].
Je considère que l’idée que je me suis faite de l’état d’esprit de trop nombreux ouvriers à Manchester, telle que je me suis efforcée de la rendre dans cette histoire (terminée il y a un an), a été confirmée par les événements survenus très récemment dans une classe semblable sur le Continent2.
El conocimiento que la tripulación tenía de la historia del tercer milenio era tan sorprendentemente escaso, que Poole, merced a la educación intensiva recibida en la Ciudad de las Estrellas, a menudo los podía asombrar con detalles de acontecimientos ocurridos siglos después de su propia época.
Poole était sidéré par le peu de connaissances que l’équipage avait de l’histoire du troisième millénaire ; lui-même, grâce à l’enseignement intensif reçu à Star City, était capable, à leur grande surprise, de décrire en détail certains événements survenus plusieurs siècles après lui.
El doctor Wystan Sheeler no podía saber, tampoco Raphael Bellefleur podía explicar (careciendo, como carecía, de todo atisbo de vida interior, que habría considerado mera debilidad), que unas siete décadas después de que Harlan apareciese a lomos de su esbelta yegua, Raphael iba a caer en una melancolía abatida y escéptica que lo impulsó a pedir que lo desollaran y utilizaran la piel para un tambor, en parte debido a ciertos acontecimientos ocurridos antes de su nacimiento.
Le docteur Wystan Sheeler n’aurait pu le savoir, et Raphael Bellefleur n’aurait pu l’expliquer (dépourvu qu’il était de tout sens de vie intérieure – qu’il eût considérée comme une simple faiblesse), mais, quelque soixante-dix ans après l’apparition de Harlan sur sa jument au pas relevé, Raphael devait céder à cette mélancolie cynique, à cet abattement, et ordonner qu’on l’écorchât et qu’on fît de lui un tambour, en partie à cause de certains événements survenus avant sa naissance.
Pero todas estas consideraciones lingüísticas se hubieran hecho mientras se bebía en el mostrador de esta taberna unos vasos de amontillado, porque había surgido, en una mesa de la taberna, una ruidosa discusión entre marineros y obreros españoles, y se hubiera querido, para satisfacer ciertas conciencias inquietas, que esta discusión —dándose, por añadidura, la fecha aniversario de la República española— tratara sobre problemas políticos, se hubiese querido, por ejemplo, que esos obreros y esos marineros hubiesen comentado los últimos acontecimientos ocurridos en su país, las últimas acciones obreras por el aumento de sus salarios y la libertad sindical, pero la realidad, ay, era muy distinta, y la discusión solo era sobre un problema de juldas y de coños, porque al parecer a uno de los hombres sentados alrededor de aquella mesa le habían estafado diez juldas en un asunto de mujeres, de todos modos era algo más bien confuso, pero no había la menor duda, era una historia de juldas y de coños.
Mais toutes ces considérations linguistiques auraient été faites, tandis qu'on buvait au comptoir de cette gargote des verres d'amontillado, parce qu'une discussion bruyante, à une table de cette gargote, s'était élevée entre marins et ouvriers espagnols, et on aurait bien voulu, pour satisfaire certaines consciences inquiètes, que cette discussion portât — étant donné par surcroît la date anniversaire de la République espagnole — sur des problèmes politiques, on aurait bien voulu, par exemple, que ces ouvriers et ces marins eussent commenté les derniers événements survenus dans leur pays, les dernières actions ouvrières pour l'augmentation des salaires et la liberté syndicale, mais la réalité, hélas ! était tout autre, et cette discussion ne portait que sur une question de gudules et de fesses, car il semblait bien que l'un des hommes assis autour de cette table avait été escroqué de dix gudules dans une histoire de fesses, c'était de toute façon assez confus, mais c'était une histoire de fesses et de gudules, pas le moindre doute là-dessus.
Si las ciencias naturales investigan un acontecimiento ocurrido una sola vez, tal como un cambio geológico o la evolución biológica de una especie, lo ven como un caso concreto de leyes generales.
Si les sciences de la nature examinent soigneusement un événement qui ne se produit qu'une fois, comme un changement géologique ou l'évolution biologique d'une espèce, elles le considèrent comme un exemple de l'application de lois générales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test