Translation for "aciertos" to french
Translation examples
Yo en tu lugar estaría orgulloso de mi acierto, me jactaría.
À ta place, je serais fier de mon coup, je me vanterais.
Pero sin duda no lo hicieron con mucho acierto.
Mais il faut dire qu'ils n'ont pas joué très fin sur ce coup-là.
—¿Y si no aciertas? —preguntó Lena.
— Et si tu rates ton coup ? demanda Léna.
Aciertos y errores, hechos y cifras.
Coups réussis et erreurs. Faits et chiffres.
—Abre los ojos de golpe—. ¿Acierto?
Ses yeux se rouvrent d’un coup. “Ça vous plaît ?
—Y prolongues su sufrimiento —sentenció Gunnar con acierto.
— Faire durer son chagrin, a-t-il coupé.
El cierre delantero del sujetador había sido su mejor acierto.
Le coup du soutif qui s'ouvrait par-devant avait été un plan d'enfer.
En cambio, Flor considera que es un acierto extraordinario.
Mais Flor a l’air de penser que c’est un coup de com extraordinaire.
—Un acierto afortunado. La piel del tiburón es dura.
— Joli tour, commenta Amos. C’est un coup de chance, la peau des requins est épaisse.
Rushworth se convirtió en objetivo de Mr. Crawford, ella tuvo el acierto de salirse de allí y elegir aquel momento para dedicar unos días a sus otros amigos de la capital, a fin de guardarse contra el peligro de sentirse de nuevo excesivamente atraída.
Rushworth devint le but de Crawford, elle avait eu le mérite de s’en éloigner, et de choisir ce moment pour visiter d’autres de ses amis, de manière de ne pas être trop attirée de nouveau par lui.
Rachel llevaba consigo todos los carnets que poseía, lo cual resultó un acierto, porque tuvo que mostrarlos todos antes de que le permitiesen acceder a la sala de espera. Allí aguardaron durante más de veinticinco minutos ella y el resto de los visitantes, hasta que sonó una campana y los hicieron pasar.
Rachel avait apporté toutes les pièces d’identité en sa possession, et elle avait bien fait car elle dut les montrer toutes pour avoir accès à la salle d’attente, où on la fit patienter vingt-cinq minutes avec les autres visiteurs jusqu’à ce qu’une sonnerie retentisse et qu’on les conduise au parloir.
Durante cerca de un año, los castillos de la Touraine, de Anjou, de Normandie y de casi todas las provincias de Francia recibieron la visita de un ladrón que escogía con acierto sorprendente las piezas más preciosas, sin que una sola vez se dejase engañar por un objeto falso o por una imitación. A donde quiera que fuese parecía conocer el terreno, la situación de los objetos;
Pendant près d’une année, des châteaux de Touraine, d’Anjou, de Normandie, d’un peu toutes les provinces de France, ont reçu la visite d’un cambrioleur qui choisissait avec un flair étonnant les pièces les plus précieuses, ne se laissant pas une seule fois tromper par un faux ou par une imitation.
Desde el último altozano alcanza a ver la granja: la casona antigua y tan recia como siempre, los establos, la casa nueva de Petrus, la presa sobre la que acierta a entrever unas manchas que han de ser los patos, y otras de mayor tamaño que sin duda serán los gansos silvestres, los visitantes que año tras año, desde tan lejos, vienen a ver a Lucy.
Du sommet des dernières collines il contemple l’étendue des terres de la ferme à ses pieds : la vieille maison, semblable à elle-même malgré le passage du temps, les étables, la nouvelle maison de Petrus, le vieux barrage sur lequel il perçoit de petites taches, qui doivent être les canards, et des taches plus grandes, sans doute les oies sauvages venues de loin rendre visite à Lucy.
Su expresión más bien afable, disimuladamente risueña de hacía un instante había sido sustituida por una de abstracción o dilucidación, o por la de una de esas pesadumbres que uno va aplazando porque no desea hacerles frente ni abismarse en ellas y que por lo tanto siempre retornan, se hacen recurrentes y a cada embestida son más profundas al no haber desaparecido durante el periodo en que se las mantuvo a raya o alejadas del pensamiento, sino que por así decir han crecido en ausencia y no han cesado de acechar el ánimo subrepticia o subterráneamente, como si fueran el preámbulo de un abandono amoroso que uno acabará consumando pero que aún no acierta ni a imaginarse: esas oleadas de frialdad e irritación y hartazgo hacia un ser muy querido que vienen, se entretienen un rato y se van, y cada vez que se van uno quiere creer que su visita ha sido una fantasmagoría —producto del malestar consigo mismo, o de un descontento general, o incluso de las contrariedades o del calor— y que ya no volverán. Sólo para descubrir a la próxima que cada nueva oleada es más pegajosa y arrastra una duración mayor y envenena y abruma el espíritu y lo hace dudar y maldecirse un poco más.
Son affabilité, son sourire en coin de quelques instants plus tôt avaient été remplacés par un air abstrait, pensif, ou par l’un de ces chagrins que l’on chasse pour éviter de les affronter ou d’y sombrer et qui, de ce fait, ne cessent de revenir à la charge, s’acharnent et, à chaque assaut, vous affectent plus en profondeur car, loin d’avoir disparu durant la période où on les a tenus en respect ou bannis de nos pensées, ils ont repris vigueur et, furtifs et sournois, n’ont cessé de nous saper le moral, telles les prémices d’une rupture amoureuse que l’on finira par concrétiser, mais dont on ne parvient pas encore à prendre conscience : ces vagues de froideur, d’agacement, de ras-le-bol à l’égard d’un être très cher qui déferlent, s’attardent, s’en vont et dont, chaque fois qu’elles se retirent, il est de bon ton de croire que leur visite a été pure fantasmagorie — engendrée par le malaise d’être soi ou par un mécontentement général, voire des contrariétés ou, qui sait, la chaleur —, et qu’elles ne reviendront plus. Et tout cela pour s’apercevoir que ces vagues sont de plus en plus gluantes, qu’elles perdurent, qu’elles empoisonnent et embrument l’esprit, lui font perdre confiance et le poussent à s’exécrer lui-même.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test