Translation for "acicalado" to french
Translation examples
—Éste va muy acicalado.
— Celui-ci est très soigné *. 
Nigel enarcó las cejas perfectamente acicaladas.
Nigel dressa ses sourcils parfaitement soignés.
Brazos tatuados, cabello acicalado y barba.
Des bras tatoués, une chevelure soignée, une barbe.
Me aseguro de que estoy limpia y acicalada. Practico sonrisas.
Je m’assure d’être propre et d’allure soignée. Je m’entraîne à sourire.
Dentro, un hombre hasta ahora cuidado, calentado, acicalado.
Dedans, un homme auparavant soigné, manucuré, tenu au chaud.
Adelante marchaba la figura acicalada y enérgica del coronel Riggs.
À leur tête, se trouvait la silhouette soignée et alerte du colonel Riggs.
Tilo no se parecía a ninguna de las chicas pálidas y acicaladas que conocía del colegio.
Elle ne ressemblait pas aux filles pâles et soignées que je connaissais à la fac.
Mayor, acicalado, rosa, trajeado, sereno, profundamente satisfecho.
Vieux, soigné, rose, chic, en costume, serein, très content de son sort.
Ahmed, con el pelo corto y la barba acicalada, vestía pantalones y polo.
Ahmed, les cheveux courts et la barbe soignée, portait un pantalon et un polo.
Durante los dos últimos años ha adquirido una belleza algo rígida y excesivamente acicalada.
Les deux années passées lui ont conféré une sorte de beauté dure et soignée.)
Ésta era una costumbre del Ejército y que había surgido en los regimientos de Caballería debido a que sus oficiales llevaban unos calzones tan ajustados que el bulto de un pañuelo en el bolsillo podría haber causado en las damas la impresión de que se habían acicalado demasiado.
C’était une habitude militaire, née dans les régiments de cavalerie, parce que les soirs de grands dîners au mess, les officiers portaient des pantalons en tartan si serrés qu’un mouchoir roulé en boule dans la poche aurait pu faire croire aux dames qu’elles s’étaient légèrement trop parfumées.
Tan sólo hacia las once cesaba cada vez el barullo y habían desaparecido también las damas acicaladas a las que Gracie se refería siempre y sin el menor aire de ironía con el término genérico —por lo visto acuñado por ella misma— de the gentlemen’s travelling companions.
Ce n’est que vers onze heures que le remue-ménage cessait et que disparaissaient aussi les dames hautes en couleur, exclusivement désignées par Gracie, sans ironie aucune, sous le terme générique qu’elle avait visiblement forgé elle-même : the gentlemen’s travelling companions.
Los peatones pasaban sin prisa: una mujer madura con un vestido de flores, un policía fornido con un vaso de cartón en el que ponía CAFÉ PATACHOU, un hombre acicalado con un traje de algodón azul. El hombre de azul saludó educadamente al pasar: —Buenos días.
Des piétons passaient devant nous comme si de rien n’était : une dame d’une cinquantaine d’années en robe à fleurs, un policier baraqué qui tenait à la main un gobelet en carton marqué « CAFÉ PATACHOU », un homme tiré à quatre épingles, dans son costume en seersucker bleu… Lequel nous a salués poliment en passant : – Bonjour.
Finalmente, todos emprendieron la marcha. A Emma le encantaba volver a encontrarse en una ciudad, y Buenos Aires no le pareció extraña: casas bonitas de lujosas fachadas, calles bordeadas de grandes plátanos y señoras elegantes paseando por las aceras, acompañadas de doncellas o niños acicalados.
Ils finirent par se mettre tous en route. Emma était heureuse de retrouver la vie urbaine. Buenos Aires lui semblait presque familier. Les magnifiques immeubles aux riches façades, les chaussées bordées de hauts platanes, et les dames coquettement vêtues qui flânaient sur les trottoirs, accompagnées de soubrettes et d’adorables chérubins.
Siempre impecablemente acicalada, con las blancas manos atareadas en alguna labor de aguja o enguantadas para ir a realizar alguna obra de caridad, siempre apacible, siempre ocupada en el continuo trabajo requerido para conseguir la ordenada perfección que era la vida en Tara bajo su dirección.
Toujours impeccablement coiffée, ses mains blanches toujours occupées à quelque ouvrage de dames, ou gantées pour effectuer une de ses tournées charitables, la voix douce en toute circonstance, occupée à tout moment par le travail incessant nécessaire pour atteindre l'ordre parfait qui réglait la vie à Tara sous sa houlette.
Mencionaron muchas: siempre eran sorprendentemente francos y su conversación era agradable y brillante, especialmente cuando desayunaban tarde, de acuerdo con la moda extranjera, antes de que las damas se hubiesen acicalado: entonces, apoyando los brazos en la mesa, tomaban su taza de café, y, en el calor de la discusión familiar acerca de lo que «en realidad deberían hacer», indefectiblemente recurrían a los idiomas en los que podían tutearse.
Ils en mentionnèrent un grand nombre – ils avaient toujours une franchise saisissante et conversaient de la façon la plus brillante et la plus affectueuse, tout particulièrement à déjeuner, avant que ces dames ne se fussent « fait » le visage, et alors que, les coudes sur la table, avec quelque chose pour suivre la demi-tasse et dans la chaleur d’une discussion familiale sur ce qu’il convenait de faire, ils se mettaient immanquablement à employer les langues dans lesquelles on peut se tutoyer.
A lo largo de toda la tarde llegaron sin parar relucientes coches que se detuvieron delante de la casa y fueron depositando más y más invitados, damas que parecían garzas con grandes sombreros y chicas con carmín blanco y botas de cuero blanco hasta la rodilla, tunantes caballeros vestidos de raya diplomática, delicados jóvenes que hacían pucheros y fumaban marihuana, y tipos de categoría inferior e indeterminada, los asociados de Charlie, acicalados, vigilantes, nada de sonrisas, ataviados de trajes relucientes y camisas con el cuello de otro color y botines de puntera estrecha con elástico a los lados.
Tout l’après-midi, de longues automobiles étincelantes ne cessèrent de déposer de nouveaux invités, dames héronnières coiffées de larges chapeaux, jeunes filles avec rouge à lèvres blanc et bottes en cuir blanc montant jusqu’aux genoux, libertins en costume rayé, fragiles jeunes hommes faisant la moue et fumant de la marijuana ainsi que des types plus banals, difficiles à classer, des associés de Charlie, rusés, vigilants et peu souriants, en costumes brillants, chemises avec col de couleur différente et bottines pointues dotées d’une bande élastique sur le côté.
Vástagos de la Ford, de Volkswagen de México, de los ceranoquistes de Guanajuato, de Millenium Perisur, de agencias de turismo y hospitales, armados de relojes Nivada y zapatos Gucci, de camisas Arrow y corbatas Ferragamo, manejando sus Toyotas comprados con abonos de tres mil pesos, llevándose de vacaciones a su familia en una minivan Odyssey, aprovechando el crédito de Scotiabank, celebrando las ocasiones festivas con una canasta de importaciones de La Europea, eran hombres y mujeres de todos los tamaños: altos y bajos, gordos y flacos, rubios, morenos, prietos y retintos, nadie de menos de veinticinco o mayor de cincuenta: una bancada joven, moderna, acicalada, empotrada en la vida social del capitalismo nacional (y a veces neocolonial y a menudo globalizado), dotados de buenas maneras por lo general, aunque a veces las chicas mostraban cierta vulgaridad chicletera de media calada y tacón alto (como mi nunca bien ponderada Ensenada de Ensenada de Ensenada), siendo la mayor parte de ellas de porte profesional, trajes sastre y peinados severos, como remedando el modelo de la principal Señora de la Empresa, Asunta Jordán.
Des rejetons de Ford, de Volkswagen Mexique, des Céranoquistes de Guanajuato, de Millenium Perisur, d’agences de tourisme et d’hôpitaux, armés de montres Nivada et de chaussures Gucci, de chemises Arrow et de cravates Ferragamo, conduisant leur Toyota payée en mensualités de trois mille pesos, emmenant en vacances leurs familles en monospace Odissey, bénéficiant du crédit de Scotiabank, célébrant les grandes occasions avec un panier de produits d’importations de La Europa ; c’étaient des hommes et des femmes de toutes tailles : grands et petits, gros et maigres, blonds, bruns, à la peau basanée ou plus sombre, pas un de moins vingt-cinq ans ou de plus de cinquante ; toute une brochette, jeune, moderne, tirée à quatre épingles, enchâssée dans la vie sociale du capitalisme national (et parfois néocolonial, et souvent globalisé), généralement dotée de bonnes manières, même si parfois les jeunes filles faisaient preuve d’une certaine vulgarité de chewing-gum mâchouillé, bas résille et talons hauts (comme cette chère Ensenada Ensenada de Ensenada, jamais suffisamment encensée), la plupart d’entre elles affichant une allure professionnelle, tailleurs couture et coiffures sévères, comme singeant le modèle de la principale Dame de l’Entreprise, Asunta Jordán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test