Translation for "acepciones" to french
Translation examples
Y eso es todo lo que se puede decir de esta acepción de la palabra.
Et c’est à peu près tout ce que l’on peut dire, vraiment, de la signification du mot.
En cuanto a su significado, el OED da dos acepciones aparentemente contradictorias y cita el mismo texto, la traducción de 1513 de Gavin Douglas de la Eneida de Virgilio al escocés, como la fuente de ambas.
Quant à sa signification, l’OED en donne deux, qui semblent se contredire, et cite le même texte, la traduction en 1513 de l’Énéide de Virgile en écossais par Gavin Douglas, comme la source des deux sens.
Pero si bien heimlich puede significar «familiar» y «hogareño», su segunda acepción, señala Freud, abarca significados como «oculto» y «apartado de la vista», así como «descubrir o desvelar lo que permanece secreto» o incluso «alejado de la conciencia» (diccionario Grimm), por lo que, según nos adentramos en los matices de su propio significado, el adjetivo acaba coincidiendo con su opuesto, unheimlich, que el escritor alemán Schelling definió como «el calificativo que recibe todo aquello que debería haber permanecido […] oculto y secreto pero se ha hecho visible».
Mais si heimlich signifie « familier » et « domestique », sa seconde signification, fait remarquer Freud, englobe à la fois « dissimulé », « caché à la vue » et « découvrir ou dévoiler ce qui est secret », et même « soustrait à la conscience » (dictionnaire de Grimm) si bien que heimlich, à travers ses diverses nuances de sens, finit par coïncider avec son contraire, unheimlich, que l’écrivain allemand Schelling a défini comme « le nom de tout ce qui devrait rester… secret, dans l’ombre, et qui se manifeste ».
La razón por la cual habían sido retratados juntos era el amor extraordinario (en la piadosa prosa española la palabra estaba cargada de su aspiración ultraterrena) que uniera durante treinta años a la abadesa y a su confesor, un amor tan grande (en su acepción espiritual la palabra sublimaba la emoción corporal sin borrarla) que cuando el sacerdote murió, la abadesa, veinte años más joven, en el espacio de un día se enfermó y expiró literalmente de amor (en la palabra ardía una verdad en la que todos los significados convergen) para unirse con él en el cielo.
La raison pour laquelle on les avait représentés ensemble était leur extraordinaire amour (le mot, dans la pieuse prose espagnole, semblait se charger d’une inspiration supra-terrestre) qui avait lié pendant trente ans l’abbesse et son confesseur, un amour si grand (le mot dans son acception spirituelle sublimait l’émotion corporelle sans l’effacer) que, lorsque le prêtre était mort, l’abbesse, de vingt ans plus jeune que lui, dans l’espace d’un jour, était tombée malade et avait littéralement expiré d’amour (le mot brûlait d’une vérité où s’unissaient toutes ses significations) pour l’aller rejoindre au ciel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test