Translation for "aceitar" to french
Translation examples
¿Nunca ha pensado en aceitar la cerradura? Silencio.
N’avez-vous jamais pensé à huiler cette serrure ? » Silence.
Agregó: no olvides aceitar las partes móviles.
Elle a ajouté : n’oublie pas de huiler les parties mobiles.
La puerta se abrió con un leve chirrido sobre las bisagras sin aceitar.
La porte s’ouvrit en grinçant doucement sur ses gonds mal huilés.
También ahí tuve que intervenir, presionar a Colin y aceitar los engranajes.
Là aussi, il me fallut intervenir, peser sur Colin et huiler les rouages.
—Y, en todo este tiempo, desde que recuerda, ¿nadie ha pensado en aceitar la cerradura? —No.
« Et… pendant tout ce temps, d’aussi loin que vous vous en souveniez, personne n’a jamais pensé à huiler cette serrure ? — Non.
No podíamos aceitar la madera sentados, así que nos pusimos de pie alrededor del marco, yo dando toques ligeros y luego deslizando el paño por un extremo, como me había enseñado, y él por el otro.
Nous ne pouvions pas huiler le bois en restant assis. Nous nous tenions donc tous les deux debout autour du cadre, moi tamponnant puis passant doucement le chiffon d’un côté, comme il me l’avait montré, et lui de l’autre.
Él había enseñado a Bill cómo mantener a Silver en forma: qué tuercas ajustar y verificar regularmente, dónde aceitar los engranajes, cómo tensar la cadena, cómo emparchar el neumático cuando se pinchaba.
Il avait montré à Bill comment maintenir Silver en bon état : les boulons à resserrer régulièrement, les pignons à huiler, comment tendre la chaîne et réparer un pneu crevé.
Kaloyannis le animaba a acudir a menudo e hizo que la intendencia le procurase un hermoso papel granulado, lápices, plumas, tinta e incluso pequeños pinceles blandos que servían para aceitar las piezas de los sistemas de mira.
Kaloyannis l’encourageait à venir souvent et lui fit délivrer par l’intendance du beau papier granuleux, des crayons, des plumes, de l’encre, et même de petits pinceaux souples qui servaient à huiler les pièces des systèmes de visée.
Así, un día, cerca de una cabaña instalada para la caza de la paloma, reconoció, muy pequeña al lado de otra mayor y cubierta de polvo, la misma bicicleta que, la víspera, la señorita Michèle le había pedido que aceitara, como si éste fuera su trabajo…
Or, un jour, non loin d’une cabane pour la chasse à la palombe, il reconnut, toute petite auprès d’un grand vélo poussiéreux, cette même bicyclette que, la veille, Mlle Michèle lui avait demandé d’huiler... (Comme si c’était son travail !)
Se pasea por un rato, con sus botas verdes cortadas, que chirrían en la nieve como diminutas bisagras sin aceitar. El cuento parece abultarle la cabeza. Le da un poco de miedo el modo en que necesita salir. Siente que, si no consigue salir a través de su mano apresurada, le hará estallar los ojos en su urgencia por escapar y convertirse en algo concreto.
Il est sorti faire un tour, ses bottes crissant dans la neige comme de petits gonds qui réclament de l’huile, et il sentait l’histoire grossir dans sa tête ; c’était un peu effrayant, la façon dont elle exigeait de sortir, comme si elle allait lui jaillir des yeux si sa main n’était pas assez rapide pour la rendre concrète.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test