Translation examples
Roland esperó a que se acallara.
Roland attendit le retour au silence.
«La plegaria para acallar a perros que ladran.»
La prière pour réduire au silence les chiens qui aboient.
«La plegaria para acallar alarmas de coche.»
La prière pour réduire au silence les alarmes de voiture.
Weber levantó las manos para acallar a la multitud.
Weber leva les mains pour réclamer le silence.
Pero era el turno de Skara de acallar a sus consejeros con un ademán.
Ce fut au tour de Skara de réduire ses conseillers au silence d’un geste.
Su voz estentórea logró acallar al auditorio.
Sa voix de stentor eut le pouvoir de réduire la foule au silence.
»Y Rhett vendrá a Atlanta “para acallar los rumores”.
Et Rhett viendra à Atlanta « pour imposer silence aux mauvaises langues ».
Si actuaba con rapidez, todavía podría acallar a la testigo.
S’il était rapide, il réussirait à réduire le témoin au silence.
—No hay silencio en la tierra capaz de acallar la verdad, Rais.
— Tous les silences de la terre ne feraient pas taire la vérité, Raïs.
Tal vez vendrá por Navidad para acallar las habladurías».
Peut-être viendra-t-il à Noël pour imposer silence aux mauvaises langues.
¡Para acallar ese gruñido!
Pour faire taire ce jacassement !
Ella lo besa para acallar su voz.
Elle l’embrasse pour le faire taire.
Traté de acallar mis sentimientos.
J’essayai de faire taire mes sentiments.
Acallar el ruido del mundo.
De faire taire le bruit du monde.
Consigo acallar mi respiración.
Je réussis à faire taire ma respiration.
»Él dijo “para acallar los rumores”.
Il a dit : « Pour faire taire les mauvaises langues.
Oscar trató de acallar a los loros. —¿Lo ideal?
Oscar se leva pour faire taire les perroquets. — Dans l’idéal ?
La mamá intentó en vano acallar al niño.
La maman essaya en vain de faire taire l’enfant.
Barrido alzó la mano para acallar a su colega.
Barrido leva la main pour faire taire son associé.
Emerahl alzó una mano para acallar a Estrella.
Emerahl leva une main pour faire taire Étoile.
–Sería muy triste para la libertad de expresión que los intereses particulares tuvieran el poder de acallar las voces de los medios de comunicación que les parecen molestas.
— La liberté d’expression en prendrait un sale coup si des intérêts particuliers avaient le pouvoir de réduire au silence des voix qui les dérangent dans les médias.
Pero de noche, en cuanto despertaba de sus sueños, no era su raciocinio el que hablaba, sino una voz que le llegaba del subconsciente, y no se dejaba acallar con facilidad: «El niño morirá. Y será por tu culpa».
Mais la nuit, à peine réveillé, ce n’était pas sa raison qui parlait, c’était une petite voix venue de son inconscient, une petite voix qui ne se laissait pas réduire au silence. L’enfant va mourir.
Le cubrió la mano con la suya. Lentamente entrelazó los dedos con los de él. Más lentamente incluso, le apartó la mano de su rostro, tratando de acallar la voz que en su interior le decía: «Esta es la última vez que me tocará así, la última».
Lentement, elle prit sa main qui lui caressait la joue en s’efforçant de réduire au silence la petite voix dans sa tête qui lui disait : « C’est la dernière fois qu’il te touche comme ça, la dernière fois. »
Molesto y avergonzado, Ganin sintió una estúpida ternura, un melancólico rastro de calor dejado allí donde el amor había pasado fugazmente, que le indujo a besar sin pasión el pintado caucho de los ofrecidos labios de Liudmila, aun cuando esta ternura no consiguió acallar la calma y sarcástica voz que le aconsejaba: ¡Ahora, intenta ahora desembarazarte de ella!
Dans son ennui et son humiliation, Ganine ressentait une absurde tendresse – mélancolique vestige du passage fugitif de l’amour – qui le faisait poser un baiser sans passion sur le caoutchouc peint des lèvres offertes, bien que cet élan de tendresse ne parvînt pas à réduire au silence une voix calme et sarcastique qui lui conseillait : « Débarrasse-toi d’elle immédiatement ! »
Para hacerlo bien, Stalin tenía que matar a todos los que conocieron a Lenin, a los que conocieron a Liev Davídovich y, por supuesto, a los que conocieron a Stalin... Tenía que acallar a todos los que habían sido testigos de sus fracasos, del genocidio de la colectivización, de la locura asesina de sus obras y sus campos de trabajo... Y después todavía tendría que expulsar del mundo a los que lo habían ayudado a aniquilar la oposición, el pasado, la historia, y también a los testigos molestos...
Pour faire bonne mesure, Staline devait éliminer tous ceux qui avaient connu Lénine, ceux qui avaient connu Lev Davidovitch et aussi, bien entendu, ceux qui le connaissaient trop bien… Il devait réduire au silence tous les complices de ses échecs, du génocide de la collectivisation, de la folie assassine des grands travaux et des camps de travail… Ensuite, il devrait encore bannir de ce monde ceux qui l’avaient aidé à anéantir l’Opposition, le passé, l’Histoire, et aussi les témoins gênants… Et Sergueï ? Et Liova ?
Por fin conseguimos acallar el cañón que quedaba en aquel lugar, pero si marchábamos cerca de la nave, nos exponíamos al fuego de los otros cañones situados en su cubierta principal y al otro lado de la torrecilla. Ya habíamos sufrido algunas pérdidas y cabía esperar otras muchas si nos poníamos el alcance de los restantes cañones, pero no existía otra alternativa que abandonar la caza y yo no estaba dispuesto a hacerlo. Di orden de avanzar hasta ponernos completamente a la vera del Yan, hacia su lado de posta, y entonces mandé que iniciase el fuego nuestro cañón de popa para barrer uno tras otro sus cañones de babor, mientras avanzábamos y ordené asimismo que nuestros cañones de estribor abrieran fuego sucesivamente, a medida que fueran alcanzando la visión de los cañones del Yan.
Enfin nous réussîmes à réduire au silence le canon restant, mais si nous voulions nous ranger sur le flanc du Yan nous devions nous exposer au feu des autres canons situés sur son pont principal et à l’extrémité avant de la tour. Nous avions déjà subi quelques pertes et je savais qu’il fallait nous attendre à bien davantage si nous nous placions à portée de ces autres canons ; mais il ne semblait y avoir d’autre alternative que d’abandonner entièrement la poursuite, ce dont je n’avais aucune envie. Donnant l’ordre de nous ranger le long de son flanc bâbord, je dirigeai le feu du canon de proue sur son bastingage pour qu’il pût mitrailler ses canons bâbord un à un à mesure que nous arriverions à sa hauteur, et je donnai l’ordre que chacun de nos canons tribord ouvrent de même le feu tour à tour à mesure qu’ils arriveraient à portée des canons du Yan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test