Translation for "acaecimiento" to french
Translation examples
Y una tercera posibilidad no estaba aún descartada: que hasta entonces no se hubiera arrojado por el balcón no significaba que no pudiera sentarse sobre la barandilla y saltar justo mientras nosotros corríamos y llegábamos —en mi carrera no miré hacia arriba, acaso la habría visto encaramada en el antepecho y dispuesta a dejarse caer—, o preguntábamos en recepción por la habitación en que se habría encerrado, o convencíamos al personal de que había que forzar la puerta o recurrir a la llave maestra ante la inminencia o el acaecimiento de una desgracia, los empleados se habrían opuesto o resistido en principio, y habrían llamado al gerente o al director del hotel para que se hicieran cargo y autorizaran la intrusión, perdiéndose así minutos tal vez vitales.
Enfin, on ne pouvait encore écarter une troisième possibilité : qu’elle ne se soit pas encore jetée par la fenêtre ne voulait pas dire qu’elle n’irait pas s’asseoir sur la balustrade et sauter au moment précis où nous arriverions à toute allure — pendant que je courais, je ne levais pas les yeux, car peut-être l’aurais-je aperçue accroupie sur le rebord de la fenêtre, prête à se laisser tomber —, pour demander à la réception le numéro de la chambre dans laquelle elle s’était enfermée, ou pour convaincre le personnel que, face à l’imminence ou à l’occurrence d’une tragédie, il fallait enfoncer la porte ou avoir recours au passe-partout.
Mostramos allí que el en-sí nihilizado y sumido en el acaecimiento absoluto que es la aparición del fundamento o el surgimiento del para-sí, sigue habitando en el seno del para-sí como su contingencia original.
Nous avons montré alors que l’en-soi néantisé et englouti dans l’événement absolu qu’est l’apparition du fondement ou surgissement du pour-soi demeure au sein du pour-soi comme sa contingence originelle.
Para nosotros, al contrario, la aparición del para-sí o acaecimiento absoluto remite claramente al esfuerzo de un en-sí para fundar-se: corresponde a una tentativa del ser para eliminar la contingencia de su ser.
Pour nous, au contraire, l’apparition du pour-soi ou événement absolu renvoie bien à l’effort d’un en-soi pour se fonder : il correspond à une tentative de l’être pour lever la contingence de son être ;
El VIH y la Leishmania se encierran en un círculo vicioso de refuerzo mutuo. Si una persona con leishmaniasis contrae VIH, la leish acelera el acaecimiento de sida avanzado y bloquea la efectividad de los medicamentos antiVIH.
Le VIH et la leishmanie se retrouvent de fait dans un cercle vicieux où ils se renforcent l’un l’autre : si une personne atteinte de leishmaniose contracte le VIH, la leishmaniose accélère l’apparition du sida tout en sapant l’efficacité des antirétroviraux ;
Pero, en segundo lugar, esta nihilización más radical no es un acaecimiento real y metafísico: el acaecimiento real, el tercer proceso de nihilización, es el para-otro.
Mais en second lieu cette néantisation plus radicale n’est pas un événement réel et métaphysique : l’événement réel, le troisième procès de néantisation, c’est le pour-autrui.
la representación, como acaecimiento psíquico, es una pura invención de los filósofos.
la représentation, comme événement psychique, est une pure invention des philosophes.
Todas esas indicaciones tienen, pues, una contingencia originaria y el carácter de un acaecimiento.
Elles ont donc toutes une contingence originelle et le caractère d’un événement.
Así, mi ser-para-otro, como el surgimiento al ser de mi conciencia, tiene el carácter de un acaecimiento absoluto.
Aussi mon être-pour-autrui, comme le surgissement à l’être de ma conscience, a le caractère d’un événement absolu.
Es un acaecimiento primero, ciertamente, pero de orden metafísico, es decir, que depende de la contingencia del ser.
C’est un événement premier, certes, mais d’ordre métaphysique, c’est-à-dire qui ressortit à la contingence de l’être.
El cuerpo, en tanto que es la materia contingente e indiferente de todos nuestros acaecimientos psíquicos, determina un espacio psíquico.
En tant que le corps est la matière contingente et indifférente de tous nos événements psychiques, le corps détermine un espace psychique.
Es un acaecimiento absoluto que viene al ser por el ser y que, sin tener el ser, está perpetuamente sostenido por el ser.
C’est un événement absolu qui vient à l’être par l’être et qui, sans avoir l’être, est perpétuellement soutenu par l’être.
Sólo podemos esperar (aguardar) un acaecimiento determinado, que procesos igualmente determinados están en vías de realizar.
Nous ne pouvons attendre qu’un événement déterminé que des processus également déterminés sont en train de réaliser.
Bueno, caballeros, el día anterior a esos acaecimientos estuve en Tunbridge Wells, y le di un vistazo al hombre en la calle.
– Et j'ai agi pour le mieux. » Eh bien! messieurs, la veille de ces événements, j'étais allé à Tunbridge Wells, et j'avais aperçu quelqu'un dans la rue.
Ni un instante estábamos aislados del mundo: todos esos acaecimientos sucedían para nosotros en un laboratorio, en medio de París, en el cuerpo sur del edificio de la Sorbona;
Pas un instant nous n’étions isolés du monde, tous ces événements se passaient pour nous dans un laboratoire, au milieu de Paris, dans le bâtiment sud de la Sorbonne ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test