Translation for "abrigaba" to french
Similar context phrases
Translation examples
Yo tiritaba de frío, pero a él lo abrigaba su tupida pelambre.
J’avais froid mais pas lui, protégé qu’il était par son épaisse fourrure.
Ya dentro de la base, aún los abrigaba el saliente del muelle, pero la corriente de aire tiraba de ellos como una aspiradora gigantesca.
Une fois dans la base, ils restèrent protégés par le surplomb, mais le vent rasant les attirait comme un gigantesque aspirateur.
Llevaba un jersey verde y grueso que no abrigaba lo suficiente, a juzgar por cómo hundía sus delgados hombros para protegerse de la fría niebla.
L’épais pull vert qu’elle portait ne suffisait pas à la protéger de la brume, et elle courba ses frêles épaules sous l’assaut du froid.
Y, a pesar de ello, se sentía bien, era una sensación maravillosa, tan maravillosa como el hecho de no sentir nada de todo aquello cuando le abrigaba la piel del lobo.
Et pourtant il se sentait si bien, merveilleusement bien, aussi bien que lorsque, protégé par le costume du loup, il ne percevait rien de tout cela.
Simón Giguet, protegido por la consideración de que gozaba su anciano padre y por la influencia que ejercía su tía en una localidad cuyos principales habitantes asistían a sus reuniones desde hacía veinticuatro años, que poseía ya más de diez mil francos de renta, sin contar los honorarios que le proporcionaba el ejercicio de su profesión y la fortuna de su tía que iría a parar a él algún día, no abrigaba duda alguna sobre su elección.
Simon Giguet, protégé par la considération dont jouissait son vieux père et par l’influence qu’exerçait sa tante sur une petite ville dont les principaux habitants venaient dans son salon depuis vingt-quatre ans, déjà riche d’environ dix mille francs de rentes, sans compter les honoraires produits par son cabinet, et à qui la fortune de sa tante revenait un jour, ne mettait pas sa nomination en doute.
Al igual que las jóvenes y demasiado protegidas víctimas de aquellos primeros cuentos, que defendían algo así como la vida mental, me estaba volviendo demasiado sensible, aunque no tanto a las diferencias religiosas como a las espirituales, en una universidad cuyo tono dominante parecía emanar de la gran población estudiantil matriculada en los cursos de comercio y finanzas, alumnos que se preparaban para ocupar puestos de trabajo ordinarios en el floreciente mundo empresarial de la posguerra, contra los que me indisponían no sólo mis ideales literarios, sino también la vaga sospecha de que su único móvil era el beneficio económico, la cual abrigaba desde los catorce años, cuando empecé a leer el periódico de Nueva York P.
Comme les jeunes victimes exagérément protégées de ces premières nouvelles, et qui représentaient quelque chose comme la vie de l’esprit, je me révélais trop sensible aux différences plutôt spirituelles que religieuses dans une université où la tonalité dominante semblait être donnée par la vaste population des étudiants en commerce et finance – jeune gens qui se préparaient à prendre les emplois communs, sans surprise aucune, du monde des affaires, en pleine expansion durant les années de l’après-guerre, monde que non seulement mes idéaux littéraires mais également ma légère suspicion à l’égard de la recherche du profit m’avaient aliéné depuis que j’avais commencé à lire le journal de New York P.M., à l’âge de quatorze ans.
Indudablemente, no debía el tal monseñor estar muy al tanto de la índole y aptitudes de sus paisanos, o abrigaba la esperanza de que con el tiempo y la comodidad inflamaría con su legado el amor al estudio en sus favorecidos. Hasta ahora puedo certificar que no se les ha inflamado; lo cual hago constar en alabanza de mis paisanos. El Municipio mismo mostróse tan poco agradecido al monseñor por su presente, que ni siquiera se dignó erigirle un busto, por lo menos, y tuvo los libros arrumbados mucho tiempo en un destartalado y lóbrego almacén, de donde los sacó luego, ya podéis figuraros en qué estado, para colocarlos en la iglesuca trasconejada de Santa María Liberal, donde, no sé por qué razón, no se celebra. Allí se los encomendó a tontas y a locas, a título de beneficio y como prebenda, a un gandulazo con buenas aldabas, que por dos liras al día había de tomarse la molestia de aguantar por algunas horas el tufo de la humedad y la vejez.
Évidemment ce monsignor devait connaître assez mal l’esprit et les aptitudes de ses concitoyens, ou peut-être espérait-il que son legs, avec le temps et la commodité, allumerait dans leur âme l’amour de l’étude. Jusqu’à présent, je puis en rendre témoignage, rien ne s’est allumé, et je le dis à la louange de ses concitoyens. Ce don fit même naître si peu de reconnaissance pour Boccamazza que la commune alla jusqu’à refuser de lui ériger un simple buste, et quant aux livres, elle les laissa des années et des années entassés dans un magasin vaste et humide, d’où elle les tira ensuite, jugez un peu dans quel état ! pour les loger dans la petite église solitaire de Santa-Maria-Liberale, désaffectée je ne sais pour quelle raison. Là, elle les confia sans aucun discernement, à titre de bénéfice et comme sinécure, à quelque fainéant bien protégé, qui, pour deux lires par jour, surmonterait le dégoût d’endurer pendant quelques heures leur relent de moisi et de vieillerie.
Bajo su dura costra de cinismo abrigaba, como todos los pobres tontos del mundo, la esperanza de ser diferente y de vivir para siempre.
Sous sa coquille de cynisme, dans laquelle elle s'était depuis si longtemps amoureusement abritée, comme toute ‚me en ce monde, elle gardait l'espoir d'être différente et éternelle.
Cambió entonces de dirección y se encaminó hacia un pabellón de hormigón y cristal que abrigaba un restaurante, un bar, una sala de juegos y algunas tiendas.
Elle changea alors de direction et alla vers un grand pavillon en béton et en verre qui abrite un restaurant, un café, une salle de jeux et quelques boutiques.
El teniente abrigaba la esperanza de que, eligiendo un terreno abrigado contra las brisas agudas que queman como una llama toda la vegetación, prevalecerían las semillas en la próxima estación.
On pouvait espérer qu’en choisissant un terrain abrité contre les brises aiguës qui brûlent toute végétation comme une flamme, ces graines réussiraient pour la saison prochaine.
Sin embargo, yo estaba resuelto a no abandonar la lucha, y abrigaba la esperanza de encontrar ayuda y quizás abrigo. Era a la vez instinto y decisión racional; el acto de pensar no estaba a mi alcance.
Je décidai de me mettre en route tant que j’en avais encore la force, en espérant trouver de l’aide et peut-être un abri. Et l’instinct autant que la raison m’avaient guidé dans ce choix, bien que toute pensée mûrement réfléchie soit encore au-delà de mes capacités.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test