Translation for "abrasarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
San Pablo dijo que es mejor casarse que abrasarse, pero mi madre me enseñó que es mejor abrasarse que casarse.
Saint Paul disait qu’il valait mieux se marier que de brûler, mais ma mère m’a enseigné qu’il vaut mieux brûler que de se marier.
De boca para afuera, reconoce en una carta que «es mejor casarse que abrasarse» –por «abrasarse» entiende lo que él llama la porneia, que quiere decir exactamente lo que el lector piensa– y que en estas cuestiones «soy yo el que habla, no el Señor».
Du bout des lèvres, il admet dans une lettre que « mieux vaut se marier que brûler » – par « brûler », il entend ce qu’il appelle la porneia, qui veut dire exactement ce que vous pensez – et que, sur ces questions, « c’est moi qui parle, pas le Seigneur ».
Miraba al sol de hito en hito, con riesgo de abrasarse los ojos, y le mostraba los puños con gesto amenazador.
Il montrait le poing au soleil ! Il le regardait en face, au risque de se brûler les yeux !
Está abollado y abrasado por aquí y por allá, y, pese a que no sé qué aspecto habrá tenido antes de abollarse y abrasarse, concluyo que es lo que queda de una nave.
C’est tout plié et brûlé presque partout et même si je sais pas à quoi ça ressemblait avant que ça brûle et que ça se plie, c’est manifestement une sorte d’épave.
Cuando los soldados de la orilla derecha les prenden fuego, la elección se vuelve simple: abrasarse o ahogarse.
Lorsque les soldats de la rive droite mettent le feu, le choix devient simple : brûler ou se noyer.
Vio abrasarse, ennegrecidos, aquellos labios sonrientes, que se desprendían a trozos y se separaban de la fuerte y blanca dentadura.
Elle vit ces lèvres souriantes, brûlées et noircies, se détacher des fortes dents blanches.
—Mejor es casarse que abrasarse —dijo la señora Papagay pensativamente, citando el tenebroso consejo del misógino san Pablo, pero pensando en el propio estado de su mente y de su cuerpo.
— Mieux vaut se marier que brûler », dit Mme Papagay d’un air réfléchi, citant les mélancoliques admonestations de saint Paul le misogyne, mais songeant à son propre état d’esprit et de corps.
Quiero que me la entregues porque ambiciono el poder que posee. Y porque no quiero que entregues al Rey y a la Reina, que pueden abrasarse de nuevo o ser expuestos al sol, a otros capaces de cometer semejantes tropelías.
Je veux sa garde parce que je veux le pouvoir qui est en elle, mais aussi pour éviter que nos Parents soient à nouveau brûlés ou exposés au soleil, ce qui pourrait se produire s’ils tombaient aux mains d’autres que moi.
Aulló y rodó lejos de mí, los escasos cabellos de su cabeza empezaron a arder, aunque esto no le impidió rodear con las manos la garganta de Emma, como si no le importara abrasarse siempre y cuando pudiera estrangularla.
Il a lâché prise et roulé loin de moi. Ses cheveux se sont enflammés. Puis il a serré à son tour le cou d’Emma, comme s’il se moquait de brûler vif, du moment qu’il l’étranglait.
Luego, sin decir palabra, puso la palma de la mano izquierda sobre la vela y fue acercándola poco a poco a la llama. Un cliente exhaló un sonido que no era ni un suspiro ni un gemido. Pronto se vio cómo el fuego le quemaba la palma de la mano. Incluso parecía oírse el crepitar que producía al abrasarse.
Ensuite il tendit sans un mot la main gauche au-dessus de la flamme. Puis, petit à petit, il rapprocha encore et encore sa paume. Quelqu’un dans le public poussa un gémissement ou un soupir. Peu après on put voir la bougie brûler sa paume. Le grésillement de chair brûlée était presque perceptible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test