Translation for "a-barril" to french
Similar context phrases
Translation examples
A excepción de barriles y barriles de pescado de Tillek...
Sauf des tonneaux et des tonneaux de poisson de Tillek...
-¿Qué hay en estos barriles?
— Qu’y a-t-il dans ces tonneaux ?
¡Los barriles de cerveza!
Les tonneaux de bière !
Están sobre un barril de pólvora.
Ils sont sur un tonneau de poudre.
—¿Un barril de cerveza?
— Un tonneau de bière ?
Los barriles están vacíos.
Les tonneaux sont vides.
Siéntense en el barril.
Asseyez-vous sur le tonneau.
Moved esos barriles.
— Déplacez ces tonneaux.
Habrá barriles de cerveza.
Il y aura de pleins tonneaux de bière.
Barriles, barriles quizá llenos!
– Des barils, des barils, qui peuvent être pleins !
Y tengo barriles y barriles de cerveza de todos los tipos.
Et j’ai fait entrer des barils et des barils de bière – blonde, brune, tout c’ que tu veux.
Los tenemos sobre un barril de pólvora.
Ils sont sur un baril de poudre.
Eso soy yo, un barril de dinamita.
C’est ce que je suis, un baril de dynamite.
Montones de barriles.
Des monceaux de barils.
Les separa un barril.
Un baril les sépare.
–¿Un barril de carne?
— Un baril de bœuf, vraiment ?
—Unos doscientos barriles.
— Plusieurs centaines de barils, c'est sûr.
El barril se movió un poco más.
Au-dessus de moi, le baril bougea de nouveau.
Edeard aplastó el barril.
Edeard écrasa le baril ;
Una larga cañería de cobre se elevaba del barril y dejaba caer el agua en el casco de una espléndida maqueta de un barco que pendía de una bobina de cuerda enroscada en un cilindro.
Un long tuyau de cuivre s’échappait de ce réservoir et faisait couler goutte à goutte de l’eau dans la coque d’une magnifique maquette de bateau suspendue à une cordelette enroulée autour d’un cylindre.
Algunas son llaves de barril, huecas como el cañón de una pistola. Otras son tan grandes como pistolas, la clase de pistolas que una mujer cabreada podría esconderse en la liga y usar para matar a un marido idiota.
Certaines sont à cylindre, évidées comme un canon d’arme à feu, d’autres grosses comme des pistolets, du genre de celles qu’une épouse faisant la gueule serait capable de se glisser sous la jarretière afin d’aller coller une balle à un mari imbécile.
Un poco de alcohol nunca hizo daño a nadie… Sé que es completamente innecesario en su caso… Gracias, señor, pero, cuanto más innecesario, mejor es su sabor… Si vuelve usted con bien, nos beberemos otra botella… Espero que sea Cockburn, como esta, señor. Me pregunté si se quedaría recitándonos el diálogo hasta el amanecer. Pero con la última frase dejó la copa, se cuadró con garbo y marchó hacia el barril del salvado. Buscó a tientas, sacó el cracker, lo destapó y cayó a tierra con el cilindro y el cheque. —Borracho como una cuba —dictaminó el doctor Fischer.
Ça n’a jamais fait de mal à personne de puiser un peu de courage dans la bouteille – En ce qui vous concerne, Capitaine, je sais que c’est chose superflue – Trop aimable, mon commandant, mais on n’en apprécie que davantage le bouquet – Si vous revenez sain et sauf, nous en partagerons une autre bouteille – J’espère que ce sera encore du Cockburn, commandant. » Je me demandai s’il allait nous dérouler tout le dialogue jusqu’à l’aube, mais il posa son verre après la dernière phrase, salua impeccablement, marcha droit vers le baquet, farfouilla dans le son, retira un diablotin, l’ouvrit et s’écroula sur le sol entre son cylindre et son chèque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test